От Max Popenker
К Iva
Дата 01.11.2004 18:09:04
Рубрики 11-19 век; Артиллерия;

Re: Картечью.. а как это на инглезе?

Hell'o
>Привет!

>>2) можно ли оный процесс на инглезе описать как 'bombardment'?
>
>Да можно, но это не очень точно.

ок, тогда как правильно "картечь"? grape-shot?
а "стрельба картечью"????

WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Александр Жмодиков
К Max Popenker (01.11.2004 18:09:04)
Дата 03.11.2004 14:22:23

Cannister, case-shot (-)


От Никита
К Max Popenker (01.11.2004 18:09:04)
Дата 02.11.2004 13:49:16

grapeshot? (-)


От alex63
К Max Popenker (01.11.2004 18:09:04)
Дата 01.11.2004 18:12:11

Re: Картечью.. а...

>ок, тогда как правильно "картечь"? grape-shot?
>а "стрельба картечью"????

применительно к декабристам имел место тривиальный расстрел, то бишь "shooting".
ИМХО.
С уважением...

От СВАН
К alex63 (01.11.2004 18:12:11)
Дата 01.11.2004 20:17:16

Говорят ещё "Peppering"

В похожем смысле. Скажем "облить огнём" (ружейным, скажем) переводится как "to pepper".

СВАН

>>ок, тогда как правильно "картечь"? grape-shot?
>>а "стрельба картечью"????
>
>применительно к декабристам имел место тривиальный расстрел, то бишь "shooting".
>ИМХО.
>С уважением...

От Белаш
К СВАН (01.11.2004 20:17:16)
Дата 02.11.2004 10:53:51

так вот откуда пошли "перечницы"... (-)


От Андрей Сергеев
К Белаш (02.11.2004 10:53:51)
Дата 02.11.2004 15:45:57

И наша калька "картечницы" (-)