От Любитель
К могол
Дата 27.10.2004 17:43:45
Рубрики Современность;

Перевод действительно кондовый...

"Г-н Мур, я бывший разведчик, 10 месяцев прослуживший в Багдаде. Я отвечал за окрестности Багдада, где находились представительство ООН и город Садр."

"Город Садр" - это видимо Садр-сити?

"Однажды я охранял иракских рабочих. Они должны были наполнять песком мешки для нашей базы. Температура была не ниже 120 градусов."

Не плохо было бы сделать примечание, что по Фаренгейту. Впрочем это скорее к редактору.

От могол
К Любитель (27.10.2004 17:43:45)
Дата 28.10.2004 01:17:37

Re: Перевод действительно

Morituri Te Salutant
>"Город Садр" - это видимо Садр-сити?

"Сити" на русский как раз и переводится, как город. В чём кондовость?
А по-арабски это название как звучит?

От Chestnut
К могол (28.10.2004 01:17:37)
Дата 28.10.2004 12:52:17

Re: Перевод действительно

>Morituri Te Salutant
>>"Город Садр" - это видимо Садр-сити?
>
>"Сити" на русский как раз и переводится, как город. В чём кондовость?

Кондовость в том, что это не город, а район Багдада.

От могол
К Chestnut (28.10.2004 12:52:17)
Дата 29.10.2004 04:11:49

Re: Перевод действительно

Morituri Te Salutant

>Кондовость в том, что это не город, а район Багдада.
Век живи... Спасибо, не знал:-(