> Поэтому перековеркивают Томасы их имена под свою лексику, а потом типа "переводят"
С Ольгердом у них скорее всего да, притянуто за уши, но вот с Йаунайтисом ("Младшеньким") как быть? Мдадший сын Гедимина, в русских летописях проходит как Явнут, Яунут, Евнут. В одной из орденских летописей вообще так и записано - Иаунаитис. При том, что в переводе с литовского (в том числе современного, пусть Никита меня поправит) это слово прямо и означает - "младшенький".
Вообще имена литовским князьям давались без какой-то стройной системы. Сейчас ее создавать уже поздно.
>С Ольгердом у них скорее всего да, притянуто за уши,
С этим я не спорю, ИМХО Томас тут некритично подошел.
но вот с Йаунайтисом ("Младшеньким") как быть? Мдадший сын Гедимина, в русских летописях проходит как Явнут, Яунут, Евнут. В одной из орденских летописей вообще так и записано - Иаунаитис. При том, что в переводе с литовского (в том числе современного, пусть Никита меня поправит) это слово прямо и означает - "младшенький".
Мне нечего поправлять, хотя это и несколько устаревшая форма:)