>>>+++
>>>матушка уже мертва и в яме (дальше правильно)
>>
>>Хм...
>>Точно помню что муКер а не муТТер. Что я слова муттер не знал что ли? Было сказано что пехотинец, солдат
>>Надо бы разобраться. Где тут фашистоведы???
>Не то что бы я знатный фашистовед, 8-)) , просто сижу на Германщине, так что попробую ответить.
>der Mucker (дер Мукер) - очень редко употребимое разговорное слово - имеет два значения : 1) ханжа, лицемер. 2) брюзга. Оба варианта с сильным негативным оттенком.
>der Macker (дер Макер) - тоже разговорное, с пренебрежительным оттенком. Примерный перевод - дон-жуан, любовник, хахаль. В "чистом" виде почти не употребляют - только как ссылку - "ihr Macker" - "её хахаль"
>Одним словом , пристрелили явно не солдатика ... 8-))
Нда...
Всю сознательную жисть - с 1981 года - считал что мукер это зульдатен.
А оно - ишь как...
Я вот щас подумал как объяснить немцу что такое брюзга. И завис минуты на три))))
Короче мог быть вариант подобный и у них со мной после чего немцы бы махнули рукой и сказали бы "Да короче мукер это .... вобщем солдат и отстань нафиг"))))))))