От объект 925
К Siberiаn
Дата 15.10.2004 21:37:05
Рубрики Стрелковое оружие;

Ре: Валерий Николаевич/Семен Семеныч (с):))

>Эст лигт дер мукер тодт им лох
>Калашников шист имер нох!!!
+++
Es liegt der Mutter tod im Loch

>Если пехотинец убит и валяется
>Калаш всё равно продолжает стрелять))))
+++
матушка уже мертва и в яме (дальше правильно)
Алеxей

От Siberiаn
К объект 925 (15.10.2004 21:37:05)
Дата 16.10.2004 07:04:24

С чего это ты взял, что я НИКОЛАЕВИЧ?)))


>+++
>матушка уже мертва и в яме (дальше правильно)

Хм...
Точно помню что муКер а не муТТер. Что я слова муттер не знал что ли? Было сказано что пехотинец, солдат

Надо бы разобраться. Где тут фашистоведы???

>Алеxей
Siberian

От Udacha
К Siberiаn (16.10.2004 07:04:24)
Дата 16.10.2004 18:39:52

Попытка ответа

>>+++
>>матушка уже мертва и в яме (дальше правильно)
>
>Хм...
>Точно помню что муКер а не муТТер. Что я слова муттер не знал что ли? Было сказано что пехотинец, солдат
>Надо бы разобраться. Где тут фашистоведы???
Не то что бы я знатный фашистовед, 8-)) , просто сижу на Германщине, так что попробую ответить.

der Mucker (дер Мукер) - очень редко употребимое разговорное слово - имеет два значения : 1) ханжа, лицемер. 2) брюзга. Оба варианта с сильным негативным оттенком.
der Macker (дер Макер) - тоже разговорное, с пренебрежительным оттенком. Примерный перевод - дон-жуан, любовник, хахаль. В "чистом" виде почти не употребляют - только как ссылку - "ihr Macker" - "её хахаль"

Одним словом , пристрелили явно не солдатика ... 8-))


От Siberiаn
К Udacha (16.10.2004 18:39:52)
Дата 17.10.2004 08:18:43

Блин... Вот так тают юношеские мечты))))

>>>+++
>>>матушка уже мертва и в яме (дальше правильно)
>>
>>Хм...
>>Точно помню что муКер а не муТТер. Что я слова муттер не знал что ли? Было сказано что пехотинец, солдат
>>Надо бы разобраться. Где тут фашистоведы???
>Не то что бы я знатный фашистовед, 8-)) , просто сижу на Германщине, так что попробую ответить.

>der Mucker (дер Мукер) - очень редко употребимое разговорное слово - имеет два значения : 1) ханжа, лицемер. 2) брюзга. Оба варианта с сильным негативным оттенком.
>der Macker (дер Макер) - тоже разговорное, с пренебрежительным оттенком. Примерный перевод - дон-жуан, любовник, хахаль. В "чистом" виде почти не употребляют - только как ссылку - "ihr Macker" - "её хахаль"

>Одним словом , пристрелили явно не солдатика ... 8-))

Нда...
Всю сознательную жисть - с 1981 года - считал что мукер это зульдатен.
А оно - ишь как...


Siberian

От Siberiаn
К Siberiаn (17.10.2004 08:18:43)
Дата 17.10.2004 08:21:24

Хотя...

Я вот щас подумал как объяснить немцу что такое брюзга. И завис минуты на три))))

Короче мог быть вариант подобный и у них со мной после чего немцы бы махнули рукой и сказали бы "Да короче мукер это .... вобщем солдат и отстань нафиг"))))))))


Siberian

От BA
К объект 925 (15.10.2004 21:37:05)
Дата 15.10.2004 21:46:44

Ре: Валерий Николаевич/Семен...

Мне очень понравилось "der Mutter" :) Я уже смирился, что девочка (das Maedchen) в немецком языке среднего рода, но вот что мама мужского рода, это сильно. "Шок - это по нашему !"(с)

От PK
К BA (15.10.2004 21:46:44)
Дата 16.10.2004 02:44:31

DIE Mutter.... (-)