От Добрыня
К Денис Лобко
Дата 07.10.2004 12:32:05
Рубрики WWII; Армия; Память; Байки;

Dropshot как перевести ?

Приветствую!
>DropShot затрудняюсь перевести (обычно в русскоязычных ссылках так и пишется "Дропшот").

Drop - падать, бросать.
Shot - заряд, ядро, удар.
В теннисе термин dropshot - это укороченный резанный удар.

Может, враги использовали теннисный термин, а может - это что-то вроде "забомбардировывание".
С уважением, Д..

От Денис Лобко
К Добрыня (07.10.2004 12:32:05)
Дата 07.10.2004 12:41:42

Всё понятно, но шо конкретно?

Гамарджобат, генацвале!

>Drop - падать, бросать.
>Shot - заряд, ядро, удар.

Это я знаю. Shot ещё и как "снимок" (фото) переводится.


>В теннисе термин dropshot - это укороченный резанный удар.

>Может, враги использовали теннисный термин, а может - это что-то вроде "забомбардировывание".

Вот то-то и оно, что перевести очень сложно. В какую сторону не поверни, всё одинаково подходит. А про историю появления этого названия история умалчивает (каламбурчик-с).

С уважением, Денис Лобко.

От Добрыня
К Денис Лобко (07.10.2004 12:41:42)
Дата 07.10.2004 13:02:12

Каламбурчик и есть. С использованием местных идиоматических выражений :-) (-)