От Spender
К Дмитрий Козырев
Дата 01.10.2004 17:37:08
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re: Не совсем

>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"