От Дмитрий Козырев
К Spender
Дата 01.10.2004 17:30:07
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re: Не совсем

>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".

Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

От Spender
К Дмитрий Козырев (01.10.2004 17:30:07)
Дата 01.10.2004 17:37:08

Re: Не совсем

>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"

Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"