От InterLoc
К InterLoc
Дата 20.09.2004 21:09:38
Рубрики Прочее;

поправка (теперь точно)

>Из лука - наверно homo saggitatus (saggitare - стрелять, saggita - стрела, по-моему
>saggitatus - ещё и Стрелец (по гороскопу))

стрелец - saggitarius
значит homo saggitarius

>Из стрелкового оружия - homo sclopetatus наверно правильнее
>(потому что когда "палить из пушек" - глагол sclopetare употреблют)

и, соотве-но: homo sclopetarius
& homo ballistarius

в общем, кроме стрельца всё как-то неблагозвучно... :)

От CANIS AUREUS
К InterLoc (20.09.2004 21:09:38)
Дата 21.09.2004 10:03:04

Re: однако, есть и другие слова

percussor , ōris, m. [id.] , a striker, stabber, shooter.

I. In gen. (post-Aug.): leo vulneratus percussorem novit, Plin. 8, 16, 19, § 51 .--
II. In partic., a murderer, assassin, bandit (class.; syn.: sicarius, interfector), Cic. Phil. 2, 29, 74 ; Just. 14, 6, 9; Tac. A. 2, 31: subornatus alicui, Suet. Ner. 34 ; id. Caes. 83; Juv. 8, 173: nocturnus, Petr. 9


aspărăgus (asph- , App. Herb. 84), i, m., = asparagos (asph-).

I. Asparagus, Cato, R. R. 6, 3; 6, 61, Col. 11, 3, 45; Plin. 19, 8, 42, § 145 sqq.; 19, 4, 19, § 54; Juv 11, 69; Suet. Aug. 87 (perh. in Varr. ap. Non. p. 550, 11, asparagos should be read instead of sparagos).--
II. A sprout, a shoot, like asparagus, Plin. 23, 1, 17, § 24; 21, 15, 54, § 91.


jăcŭlātōrĭus , a, um, adj. [jaculator] , of or for throwing or shooting: campus,where the exercise of throwing the javelin is practised, Dig. 9, 2, 9 fin. --Transf.: preces, Hier. Ep. 120 .


От VVV
К CANIS AUREUS (21.09.2004 10:03:04)
Дата 21.09.2004 11:30:29

Homo jăcŭlātōrĭus это круто%-)))

>percussor , ōris, m. [id.] , a striker, stabber, shooter.

>I. In gen. (post-Aug.): leo vulneratus percussorem novit, Plin. 8, 16, 19, § 51 .--
>II. In partic., a murderer, assassin, bandit (class.; syn.: sicarius, interfector), Cic. Phil. 2, 29, 74 ; Just. 14, 6, 9; Tac. A. 2, 31: subornatus alicui, Suet. Ner. 34 ; id. Caes. 83; Juv. 8, 173: nocturnus, Petr. 9


>aspărăgus (asph- , App. Herb. 84), i, m., = asparagos (asph-).

>I. Asparagus, Cato, R. R. 6, 3; 6, 61, Col. 11, 3, 45; Plin. 19, 8, 42, § 145 sqq.; 19, 4, 19, § 54; Juv 11, 69; Suet. Aug. 87 (perh. in Varr. ap. Non. p. 550, 11, asparagos should be read instead of sparagos).--
>II. A sprout, a shoot, like asparagus, Plin. 23, 1, 17, § 24; 21, 15, 54, § 91.
В данном случае a shoot переводится на русский как росток побег (не из тюрьмы :-))

>jăcŭlātōrĭus , a, um, adj. [jaculator] , of or for throwing or shooting: campus,where the exercise of throwing the javelin is practised, Dig. 9, 2, 9 fin. --Transf.: preces, Hier. Ep. 120 .


От ZULU
К InterLoc (20.09.2004 21:09:38)
Дата 20.09.2004 22:12:44

Спасибо, конечно

Привет всем

>в общем, кроме стрельца всё как-то неблагозвучно... :)

Во во :о( Хотел красивое название для статьu сделать, а получился какой то "хомо схлопотавший" :о(

С уважением
ЗУЛУ

От Alexeich
К ZULU (20.09.2004 22:12:44)
Дата 21.09.2004 14:55:59

Re: вообще-то благозвучно и наиб правильно


>Привет всем

>>в общем, кроме стрельца всё как-то неблагозвучно... :)
>
>Во во :о( Хотел красивое название для статьu сделать, а получился какой то "хомо схлопотавший" :о(

Sagitarius jaculati
стрелец (лучник) стреляющий
Есть сомнение в окончании "i" в последнем слове, память уже не та.
jaculatorius этажом ниже, это стрелок, а не стреляющий, латынь, зараза, в смысле окончаний не лучше русского

От Alexeich
К Alexeich (21.09.2004 14:55:59)
Дата 21.09.2004 14:59:41

Re: уточнение

jaculatorius - все же можно перевести как "стреляющий", но не как причастие, а как образованное от причастия существительное! Т.е. можно даже jaculatorius jaculati.
Но лучше проверьте по словарю :))

От VM
К ZULU (20.09.2004 22:12:44)
Дата 20.09.2004 23:34:10

А где стаья то будет? (-)


От bankir
К ZULU (20.09.2004 22:12:44)
Дата 20.09.2004 22:15:35

Ре: Спасибо, конечно

>
>а получился какой то "хомо схлопотавший" :о(

...судьба визажистов на форуме...