От Siberiаn
К Colder
Дата 11.09.2004 08:20:37
Рубрики Современность; Спецслужбы; Локальные конфликты; Политек;

))))))))))

>Gunmen нельзя перевести как "вооруженные люди". Это слово в нынешнем английском имеет отрицательную окраску и очень часто используется для обозначения террористов если можно так выразиться, простонародно. С некоторой натяжкой Gunmen я бы перевел как "вооруженные бандюги" :).

Получается MEN - это бандюга безоружный

Siberian

От (v.)Krebs
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 13.09.2004 17:11:34

вы таки будете смеяться

Si vis pacem, para bellum

в Логмане (словарь такой неплохой, англо-английский толковый) попалось мне словосочетание highway man - налетчик, дорожный разбойник.
>Получается MEN - это бандюга безоружный
скорее холодняком вооруженный. Тать нощной :)

== Решил жить счастливо. Удалось. == :)

От Esq
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 11.09.2004 17:23:18

Rе: ))))))))))

>>Гунмен нельзя перевести как "вооруженные люди". Это слово в нынешнем английском имеет отрицательную окраску и очень часто используется для обозначения террористов если можно так выразиться, простонародно. С некоторой натяжкой Гунмен я бы перевел как "вооруженные бандюги" :).
>
>Получается МЕН - это бандюга безоружный

Нет, это множественное число.

От Colder
К Siberiаn (11.09.2004 08:20:37)
Дата 11.09.2004 10:10:22

Нет, это как раз пример

>Получается MEN - это бандюга безоружный

:)))

того, что переводчики называют "калькированным" переводом. Вообще во многих американских детективах, в которых действуют банды/мафия переводчики зачастую не утруждаются поиском адекватного русского слова и так пишут по-русску "ганмен". Иногда это слово заменяют понятным теперь каждому русскому словом "киллер", что вообще-то неверно - киллер - это именно убийца, а ганмен вовсе не обязан убивать всех и всегда. В одном переводном детективе Старка переводчик перевел ганмен как "тяжелый пистолет" :))) ("Паркер принадлежал к разряду тяжелых пистолетов, которые...").