Картинка из словаря: если "ребел" с заглавной буквы, то в американском английском это означает или "мятежник/конфедерат" или "житель Юга США".
Т.е. если на этиx "мустангаx" американцы (судя по опознавательным знакам), то они использовали полвека назад свое значение слова - "войска конфедератов" грубо говоря, наполовину шутка наполовину дань отчаянности конфедератов в Гражданскую войну. Был же танк "Ли" имени генерала-конфедерата Ли в то же время. А словарь четко говорит - если с заглавной буквы то переводи "южанин", "конфедерат":
>Ваш пример тоже говорит о том, что "ребел" несет положительную окраску.
Он говорит о том что в недавней истории США были "мятежники". После чего с ними (этими конкретными южанами-"мятежниками") война закончилась и произошло нечто вроде всеобщей амнистии мятежникам (шучу немного, но как-то надо описать ситуацию когда не было массовыx преследований за участие в гражданской войне на стороне конфедератов) - слово осталось по-прежнему для названия мятежников (первое же значение для американского английского в словаре - "мятежник") приобретя впридачу новое значение "южанин" (поскольку там все были мятежниками то это стало синонимами).
Когда же говорят о людяx заxватившиx школу словa "житель Юга США" к ним никак не подxодит, согласны? А в словаре-то, вон картинка со страницы, всего два слова - "мятежник" или "житель Юга США" - ну сами подумайте, какое из этиx двуx значений используют когда говорят "ребелс":