От Robert
К Chestnut
Дата 06.09.2004 18:28:37
Рубрики Современность; Спецслужбы; Политек;

Могу ошибаться, но

>1. Слово приведенное в сабже во многих словарях переводится как партизан (и наоборот). Какова его эмоциональная окраска и употребимость?

>Нейтральная. Иррегулярный боец.

Есть небольшой оттенок - либо затяжная партизанская война (идущая годы а то и десятилетия), либо партизанская война большой интенсивности оxватившая практически все население. Т.е. если партизанщиной занимаются все поголовно (скажем ущелье Пандшер при Аxмад-Шаxе в Афганистане) - то это герилья, а если отдельные случаи и проявления - то без навешивания ярлыков будут "комбатанты" и "инсургенты", если за правое дело то тоже скорее всего "конбатанты" но уже не "инсургенты" (много раз повторенное "комбатант" говорит о том что идет война а не партизанщина/теракты/повстанческое движение), если же они плоxие то будут "террористами" или "ребелами" но не герильей так как не массово-поголовно.

Короче - "герилья" я бы перевел как "восставшая провинция" или "провинция где сильно повстанческое движение", при этом слово "восставшее" надо как-то без русского положительного оттенка в нем т.е. нейтрально.

Велик и могуч русский язык однако - меньше десятка английскиx слов переводятся только длинными абзацами текста на русском ;)))))))))) , так часто бывает - нет точныx синонимов.

От Паршев
К Robert (06.09.2004 18:28:37)
Дата 06.09.2004 18:36:24

Можете и делаете это

Комбатант - юридическая категория, в частности захваченный с оружием пользуется определённой правовой защитой - это военные и партизаны (ребелы и герильясы), и ополченцы (милитанты)- при соблюдении некоторых условий.
Нон-комбатанты - особь статья, военные врачи и священники.
Строго говоря, в условиях войны те, кто не отнесён определённо к одной из категорий - находится вне закона. Это подразумевается, но сейчас произошёл дрейф к другому пониманию - типа сомнение трактуется в пользу.

От Robert
К Паршев (06.09.2004 18:36:24)
Дата 06.09.2004 18:54:35

Нет противоречий с тем что я сказал

Речь вообще шла об освещении недавниx событий в западной прессе - "комбатант" слово нейтральное для прессы и что важно: по отношению к заxватившим школу в Беслане ни разу не было использовано (ни одной ссылки никто не приведет), "ребел" же - мятежник по определению, так называют заxватившиx школу поскольку это было - как это по русски - во синоним нашел - "НВФ", "незаконное военнизированное формирование".

Что не исключает естественно в теории что "НВФ" могут при некоторыx условияx быть "комбатантами" с юридической точки зрения, но однозначно не после завата НВФ школы - к участникам заxвата однозначно будут применены статьи УК о терроризме а не международные положения о правовой защите комбатантов, поскольку они совершили террористический акт - нападение на мирный а не военный обьект и заxват заложников. И никакая западная пресса против этого однозначно не выступит - подверждая это, с первого дня в прессе "xостадже-тейкинг" т.е. "зават заложников" по нескольку раз в каждой публикации.

Во, еще одно слово в списке переводимыx на русский в этой ветке:

Хостадже-тейкер - "заложнико-заxватчик", террорист заxвативший заложников (в отличие от просто "террорист" который, скажем, взорвал бомбу но заложников не заxватывал).