От Chestnut
К Mikej
Дата 02.09.2004 15:08:34
Рубрики Современность; Спецслужбы; Локальные конфликты;

Ре: Наблюдения с...

>Странно. По немецким каналам у нас в Мюнхене всегда их называют rebels

Блин, "ребелз" значит "мятежники", "бунтовщики" -- дык они именно мятежники и есть. Вот если бы их называли "резистанс" или "фридомфайтерз" -- но ведь не называют же.

В Британии всё чаще называют "террористами".

От Ceргей Криминский
К Chestnut (02.09.2004 15:08:34)
Дата 03.09.2004 05:35:21

Ре: Наблюдения с...


Приветствую,

>Блин, "ребелз" значит "мятежники", "бунтовщики" -- дык они именно мятежники и есть. Вот если бы их называли "резистанс" или "фридомфайтерз" -- но ведь не называют же.

Не претендую на знание английского, но rebels - это не совсем бунтовщики. Для бунтавщиков в английском есть слово (правда очень редкое), rioter ~ troublemaker
(www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=rioter),
а слово rebels несет положительную окраску
rebels = freedom fighter
(www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=rebel).

С уважением,

Сергей

От Chestnut
К Ceргей Криминский (03.09.2004 05:35:21)
Дата 03.09.2004 11:58:37

Ре: Наблюдения с...


>Приветствую,

>>Блин, "ребелз" значит "мятежники", "бунтовщики" -- дык они именно мятежники и есть. Вот если бы их называли "резистанс" или "фридомфайтерз" -- но ведь не называют же.
>
>Не претендую на знание английского, но rebels - это не совсем бунтовщики. Для бунтавщиков в английском есть слово (правда очень редкое), rioter ~ troublemaker

Правильно, что не претендуете. Rebellion -- мятеж (серьёзный и вооружённый) Riot -- мелкая заварушка, типа футбольные фулиганы на улицах дерутся, ну или погром какой, но локализованный. Траблмэйкер -- это вообще "смутьян"

От SerB
К Chestnut (02.09.2004 15:08:34)
Дата 02.09.2004 15:17:42

Для определения эмоциональной окраски слова "rebells" (+)

Приветствия!

... достаточно посмотреть Star Wars Episode IV.

Удачи - SerB

От kcp
К SerB (02.09.2004 15:17:42)
Дата 02.09.2004 15:30:41

А какая там окраска?

Всвязи с чем оно употребляется? Для обозначения хороших или плохих?

От SerB
К kcp (02.09.2004 15:30:41)
Дата 02.09.2004 15:33:53

Н-да. Уважаю :-)

Приветствия!

Ребеллы там - это благородные Джыдаи, летающие на Крестокрылых Космопланах против Злобной Тоталитарной Звезды Смерти.

Удачи - SerB

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 15:33:53)
Дата 02.09.2004 15:35:22

Re: Н-да. Уважаю...

>Приветствия!

>Ребеллы там - это благородные Джыдаи, летающие на Крестокрылых Космопланах против Злобной Тоталитарной Звезды Смерти.

Ну правильно, Злобная Тоталитарная Империя их и именует "мятежниками".

От SerB
К Chestnut (02.09.2004 15:35:22)
Дата 02.09.2004 15:39:15

А сами себя они? ;-) (-)


От Chestnut
К SerB (02.09.2004 15:39:15)
Дата 02.09.2004 16:08:05

См ниже

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/860602.htm

От SerB
К Chestnut (02.09.2004 16:08:05)
Дата 02.09.2004 16:09:43

Сдается, после победного шествия SW по экранам мира (+)

Приветствия!

... все не так локально, как Вам бы хотелось

Удачи - SerB

От iggalp
К SerB (02.09.2004 16:09:43)
Дата 03.09.2004 12:57:41

Re: Сдается, после...

Однако не менее победоносное шествие было и у TieFighter, X-Wing во всех ипостасях Rebellion и т.д., откуда вдруг оказалось, что отношение к Империи и "повстанцам" на той же самой фактологической основе может быть диаметрально противоположным, на чем все игры и выполнены. При этом терминология обоими сторонами используется одинаковая. На самом деле сторонников Империи оказалось в StarWarsUniverse даже больше (ИМХО)

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 16:09:43)
Дата 02.09.2004 16:19:43

Re: Сдается, после...

A они небось по-аглицки шествовали? Или всё же в переводе?

От SerB
К Chestnut (02.09.2004 16:19:43)
Дата 02.09.2004 16:23:24

В Британии? В переводе?

Приветствия!

Кроме того, была, скажем, офигительная для своего времени игрушка X-Wing (3D, все дела). Так там игра была именно за Rebell Alliance. Что-то не уверен насчет существования локализаций в те далекие (93) годы

Удачи - SerB

От NoMaD
К SerB (02.09.2004 16:23:24)
Дата 02.09.2004 17:00:31

Re: В Британии?...

Здоровья Уважаемый...
Перевод был. Более того была какаято локализация. Я покупал в мягкой полиграфической упаковке, с краткой книжицей внутри.


С Уважением М. Егоров

От Андю
К SerB (02.09.2004 16:23:24)
Дата 02.09.2004 16:32:58

Не было никакого перевода. Мы, поди, с коллегами "килратхов" в соседнем (+)

Приветствую !

с твоим корпусом "месили". :-)

На 386-х и 486-х (о, мечта того времени !) машинах, с VGA и 40-Мб винтом... Эх, молодость. :-) Пардон за офф-топик.

Андрей.

Соблюдать правила гигиены ещё важнее, чем правила безопасности.

От IlyaB
К Андю (02.09.2004 16:32:58)
Дата 03.09.2004 03:04:46

Винг Коммандер аццтой по сравнению с X-Вингом/ТАЙ-файтером. :<) (-)


От Rustam Muginov
К IlyaB (03.09.2004 03:04:46)
Дата 04.09.2004 17:44:27

Винг Командер не ацтой. Нельзя сравнивать игры разных поколений. (-)


От doctor64
К Rustam Muginov (04.09.2004 17:44:27)
Дата 04.09.2004 18:20:34

Винг коммандеров было много. Четвертый или Приватир 2 крыли X-Wing как бык овцу (-)


От Chestnut
К SerB (02.09.2004 16:23:24)
Дата 02.09.2004 16:30:55

Я чего-то не понимаю -- Вы о мире или о Британии? (-)


От SerB
К Chestnut (02.09.2004 16:30:55)
Дата 02.09.2004 16:36:31

... и о Британии - в том числе.

Приветствия!

... Или в Британии подонков из школы ребеллсами называть уже неполиткорректно?

Удачи - SerB

Союзнички, скнхбл. По антитеррористической коалиции...

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 16:36:31)
Дата 02.09.2004 16:54:06

Re: ... и...

>... Или в Британии подонков из школы ребеллсами называть уже неполиткорректно?

А их разве когда-то ребелз называли?

От Random
К Chestnut (02.09.2004 16:54:06)
Дата 02.09.2004 17:51:05

Их и в немецких СМИ ребелями называют. А в наших - "боевиками". (-)


От SerB
К Chestnut (02.09.2004 16:54:06)
Дата 02.09.2004 17:02:37

F nj

Приветствия!

http://www.guardian.co.uk/russia/article/0,2763,1295513,00.html

"Mr Putin has been repeatedly made to look weak and foolish by the Chechen rebels."

Удачи - SerB

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 17:02:37)
Дата 02.09.2004 17:40:16

Я сперва не понял, о ком говорится

>
http://www.guardian.co.uk/russia/article/0,2763,1295513,00.html

Но во-первых Гардиан -- газета дерьмовая и либерастская, а во-вторых, "мятежники" они и есть "мятежники". Террористами их сейчас всё чаще называют

>"Mr Putin has been repeatedly made to look weak and foolish by the Chechen rebels."

От Swine
К Chestnut (02.09.2004 17:40:16)
Дата 02.09.2004 17:58:10

Re: Я сперва...

>>
http://www.guardian.co.uk/russia/article/0,2763,1295513,00.html
>
>Но во-первых Гардиан -- газета дерьмовая и либерастская, а во-вторых, "мятежники" они и есть "мятежники". Террористами их сейчас всё чаще называют

Термин 'rebels' активно использовался британской прессой в ходе первой чеченской войны. В явно положительном смысле этого слова. Везде. А гадкие, невероятно мерзкие статьи, обзоры и карикатуры появлялись и в The Times и в The Financial Times.
Англичане даже не могли понять, почему я не сопереживаю чеченцам.

Сейчас, исходя из того, что я вижу на сайтах британских изданий, и понимаю со слов старых знакомых, акценты *слегка* сдвинулись в сторону симпатий к России. Но по прежнему, публикации напоминают таковые времен Крымской войны.

От SerB
К Chestnut (02.09.2004 17:40:16)
Дата 02.09.2004 17:42:52

То есть ребеллсами таки называют? Фиксируем.

Приветствия!

А насчет "дерьмовости" и "либерастичности" - дык прошвырнитесь по
http://www.inosmi.ru
Что-то "недерьмовых" и "нелиберастичных" статей не видать

Удачи - SerB

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 17:42:52)
Дата 02.09.2004 18:00:49

Нафиг мне иносми? Я напрямую

Вот Вам Телеграф:

http://opinion.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2004/09/02/wosse02.xml&sSheet=/news/2004/09/02/ixnewstop.html

А вот Таймс:

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,3-1242894,00.html

От Chestnut
К SerB (02.09.2004 15:17:42)
Дата 02.09.2004 15:27:47

а это американизм -- гордые потомки конфедератов тыкскыть (-)


От Alexeich
К Chestnut (02.09.2004 15:08:34)
Дата 02.09.2004 15:11:12

Ре: Наблюдения с...


>Блин, "ребелз" значит "мятежники", "бунтовщики" --

Все-таки самый точный смысловой перевод - повстанцы.

От Chestnut
К Alexeich (02.09.2004 15:11:12)
Дата 02.09.2004 15:30:26

Ре: Наблюдения с...


>>Блин, "ребелз" значит "мятежники", "бунтовщики" --
>
>Все-таки самый точный смысловой перевод - повстанцы.

Беру Оксфордский Словарь великого и могучего...

n. 1 A person who or thing which resists authority or control. ME. 2 spec.a A person who refuses allegiance or obedience to or fights against the established government or ruler. LME.b Law (now Hist.). A person who refused to obey a legal command or summons. L16.c A supporter of the Confederates during the American Civil War (1861–5); colloq. a person belonging to the Southern States of the US. Chiefly US. M19.

От eugend
К Chestnut (02.09.2004 15:30:26)
Дата 02.09.2004 15:49:38

Ре: Наблюдения с...

если не ошибаюсь, речь идет о Германии, а у немцев это действительно скорее повстанцы, партизаны, если хотите - с определенным положительным смысловым оттенком.
По крайней мере, когда я там учился в 1996 году - именно так и было