От Kirill
К Random
Дата 31.08.2004 17:11:47
Рубрики Искусство и творчество;

А как по немецки вбудет "в эфире"?

По английски например будет именно так, "in air", что в дословно значит "в воздухе", а по смыслу - "в эфире".

От Student
К Kirill (31.08.2004 17:11:47)
Дата 01.09.2004 11:20:33

Re: А как...

>По английски например будет именно так, "in air", что в дословно значит "в воздухе", а по смыслу - "в эфире".

"On air" только, если не путаю.

С уважением,
Student

От Ricco
К Kirill (31.08.2004 17:11:47)
Дата 01.09.2004 04:22:53

Auf Sendung

пишется Luft, а не lueft

От Роман Алымов
К Kirill (31.08.2004 17:11:47)
Дата 31.08.2004 18:49:54

По английски в эфире - "on air" вроде (-)


От IlyaB
К Роман Алымов (31.08.2004 18:49:54)
Дата 31.08.2004 22:30:35

Подтверждаю (-)


От Random
К Kirill (31.08.2004 17:11:47)
Дата 31.08.2004 17:14:23

"in der Sendung", "...werden gesendet" или как-то в этом роде (-)


От Random
К Random (31.08.2004 17:14:23)
Дата 31.08.2004 18:08:50

то есть "...wird gesendet" в данном случае (ед. число)

Правда, появляется двойной смысл: "посылается" (или "будет послан"). На вопрос, куда его пошлют, каждый ответит сам в меру своей испорченности.

От объект 925
К Kirill (31.08.2004 17:11:47)
Дата 31.08.2004 17:14:08

Ре: Так и будет. Ето греческое слово и оно есть в немецком. (-)


От Random
К объект 925 (31.08.2004 17:14:08)
Дата 31.08.2004 17:18:06

Но едва ли его используют применительно к радиоэфиру. (-)


От объект 925
К Random (31.08.2004 17:18:06)
Дата 31.08.2004 17:29:52

Re: Но едва...

http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q=Funk++Sender+%C3%84ther&btnG=Suche&meta=lr%3Dlang_de

Alexej

От Random
К объект 925 (31.08.2004 17:29:52)
Дата 31.08.2004 17:46:43

Век живи - век учись :-) (-)


От Bell
К Random (31.08.2004 17:46:43)
Дата 31.08.2004 17:57:05

die Lueft по-любому должно с большой буквы писАться (-)


От объект 925
К Bell (31.08.2004 17:57:05)
Дата 31.08.2004 17:59:11

Ре: а зондеркомманда по русски кажется вмести. Или? (-)


От Bell
К объект 925 (31.08.2004 17:59:11)
Дата 31.08.2004 18:02:09

Ре: а зондеркомманда...

Как раз опечатка в русском тексте смотрелась бы нормально =)

От wolfschanze
К объект 925 (31.08.2004 17:59:11)
Дата 31.08.2004 18:01:27

Ре: а зондеркомманда...

Да она и по-немецки слитно пишется))) Вообще сама зондеркоманда СС меня порадовала))) Где они такую нашли)))

От Bell
К wolfschanze (31.08.2004 18:01:27)
Дата 31.08.2004 18:03:42

Ре: а зондеркомманда...

>Да она и по-немецки слитно пишется))) Вообще сама зондеркоманда СС меня порадовала))) Где они такую нашли)))
Если танк, то "Тигр", если СС, то "зондеркоманда", видимо так рассуждали =)