От VVV
К Константин Федченко
Дата 19.08.2004 15:10:01
Рубрики 1917-1939;

Re: о взаимопроникновении...

>Тезис 1. ---
>Wart auf mich. Ich komm zurück.
>Stolz und kühl hör zu,
>Wenn der Besserwisser lehrt:
>"Zwecklos wartest du!"

>Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
>---
>Перевод "личный" или опубликованный официально?
В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом. Вот только немецкие слова там были несколько другие.что точно знаю - это то что "Песня о юном барабанщике " имеет немецкую основу - фронтовая песня ПМВ "Ich hatte eine camerade", кстати любимая песня Р.Гесса. Идеологии здесь нет никакой поскольку сама песня не имеет никакого идеологического характера .
С уважением
VVV

От Константин Федченко
К VVV (19.08.2004 15:10:01)
Дата 19.08.2004 15:17:41

Re: о взаимопроникновении...

>>Тезис 1. ---
>>Wart auf mich. Ich komm zurück.
>>Stolz und kühl hör zu,
>>Wenn der Besserwisser lehrt:
>>"Zwecklos wartest du!"
>
>>Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
>>---
>>Перевод "личный" или опубликованный официально?
>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.

скорее - просто русским преподавателем-германистом ))


>Вот только немецкие слова там были несколько другие.

есть и такой современный перевод
http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html

>что точно знаю - это то что "Песня о юном барабанщике " имеет немецкую основу - фронтовая песня ПМВ "Ich hatte eine
camerade", кстати любимая песня Р.Гесса.

Да, спасибо, об этом как-то уже писали на ВИФе.
С уважением

От VVV
К Константин Федченко (19.08.2004 15:17:41)
Дата 19.08.2004 15:34:15

Re: о взаимопроникновении...

>>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.
>
>скорее - просто русским преподавателем-германистом ))
Препша упоминала фамилию автора перевода - было что-то очень немецкое.
>>Вот только немецкие слова там были несколько другие.
>
>есть и такой современный перевод
http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html
перевод был другой - " Warte wenn die anders lengst Lengst die Wartens mued" в последнем слове умляут. Извиняюсь за возможные очепятки - второй язык да и больше двадцати лет в глубоком пассиве.
С уважением
VVV