От Константин Федченко
К All
Дата 19.08.2004 14:42:21
Рубрики 1917-1939;

о взаимопроникновении культур

Тезис 1. ---
Wart auf mich. Ich komm zurück.
Stolz und kühl hör zu,
Wenn der Besserwisser lehrt:
"Zwecklos wartest du!"

Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
---

Перевод "личный" или опубликованный официально? АФАИК, в 1940 г. в Германии был переведен сборник рассказов советских юмористов и сатириков (Катаева, Ильфа и Петрова и др.) (об этом писал Невежин)

Тезис 2. ""Катюша" и "Утомленное солнце" - польские песни"
----
насколько это верно?


С уважением

От rukolom
К Константин Федченко (19.08.2004 14:42:21)
Дата 23.08.2004 07:33:09

Re: о взаимопроникновении...


Перевод не мог быть сделан раньше августа 41-ого, т.к. Симонов написал это стихотворение 27 июля.
http://magazines.russ.ru/nlo/2002/58/chuda.html

От Ceргей Криминский
К Константин Федченко (19.08.2004 14:42:21)
Дата 23.08.2004 07:23:02

Re: о взаимопроникновении...

>Тезис 2. ""Катюша"
Я думал Исаковский/Блантер или это плагиат?

От VVV
К Константин Федченко (19.08.2004 14:42:21)
Дата 19.08.2004 15:10:01

Re: о взаимопроникновении...

>Тезис 1. ---
>Wart auf mich. Ich komm zurück.
>Stolz und kühl hör zu,
>Wenn der Besserwisser lehrt:
>"Zwecklos wartest du!"

>Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
>---
>Перевод "личный" или опубликованный официально?
В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом. Вот только немецкие слова там были несколько другие.что точно знаю - это то что "Песня о юном барабанщике " имеет немецкую основу - фронтовая песня ПМВ "Ich hatte eine camerade", кстати любимая песня Р.Гесса. Идеологии здесь нет никакой поскольку сама песня не имеет никакого идеологического характера .
С уважением
VVV

От Константин Федченко
К VVV (19.08.2004 15:10:01)
Дата 19.08.2004 15:17:41

Re: о взаимопроникновении...

>>Тезис 1. ---
>>Wart auf mich. Ich komm zurück.
>>Stolz und kühl hör zu,
>>Wenn der Besserwisser lehrt:
>>"Zwecklos wartest du!"
>
>>Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
>>---
>>Перевод "личный" или опубликованный официально?
>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.

скорее - просто русским преподавателем-германистом ))


>Вот только немецкие слова там были несколько другие.

есть и такой современный перевод
http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html

>что точно знаю - это то что "Песня о юном барабанщике " имеет немецкую основу - фронтовая песня ПМВ "Ich hatte eine
camerade", кстати любимая песня Р.Гесса.

Да, спасибо, об этом как-то уже писали на ВИФе.
С уважением

От VVV
К Константин Федченко (19.08.2004 15:17:41)
Дата 19.08.2004 15:34:15

Re: о взаимопроникновении...

>>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.
>
>скорее - просто русским преподавателем-германистом ))
Препша упоминала фамилию автора перевода - было что-то очень немецкое.
>>Вот только немецкие слова там были несколько другие.
>
>есть и такой современный перевод
http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html
перевод был другой - " Warte wenn die anders lengst Lengst die Wartens mued" в последнем слове умляут. Извиняюсь за возможные очепятки - второй язык да и больше двадцати лет в глубоком пассиве.
С уважением
VVV

От Никита
К Константин Федченко (19.08.2004 14:42:21)
Дата 19.08.2004 14:49:51

Насчет "утомленного солнца"

сть такая польская песня. Только слова другие. Довоенная. Больше я ничего не знаю.

С уважением,
Никита

От Sav
К Константин Федченко (19.08.2004 14:42:21)
Дата 19.08.2004 14:48:18

Re: о взаимопроникновении...

Приветствую!

>Тезис 2. ""Катюша" и "Утомленное солнце" - польские песни"
>----
>насколько это верно?

Насчет "Катюши" не знаю, но вариант "Утомленного солнца" - "Остатня недзеля", если не ошибаюсь - существует.

С уважением, Савельев Владимир

От Crock O~Dill
К Sav (19.08.2004 14:48:18)
Дата 19.08.2004 15:02:56

"Последнее воскресенье" это ...(+)

...вообще "исходник". "Утомленное солнце" - всего лишь вольный перевод.

От Константин Федченко
К Sav (19.08.2004 14:48:18)
Дата 19.08.2004 14:58:30

"Та остатня недзеля"

полностью на
http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/348/31416/

В 30-е годы минувшего века музыкальная жизнь в Польше была многоцветной, яркой и бурной. Кабаре и варьете, театры миниатюр и оперетты, музыкальные салоны и концертные залы никогда не пустовали. И одним из ведущих композиторов того времени был Ежи Петербургский, уроженец славной Варшавы. Однажды варшавский поэт-песенник Фридвальд предложил композитору текст песни под названием «Та остатня недзеля» («Последнее воскресенье») с достаточно примитивным содержанием. В соответствии с законами жанра описывалось расставание бывших влюбленных. Молодой человек просит свою возлюбленную встретиться с ним в воскресенье в последний раз, поскольку девушка уходит от него к более состоятельному жениху. Композитора привлекло трогательное описание беседы, лиризм и грусть, сквозившие в каждой строке песни. И, написав к этому тексту танго с адекватными мелодическими интонациями, Ежи Петербургский отдал его известному в Польше эстрадному певцу Мечиславу Фоггу.
Успех первого исполнения превзошел все ожидания. Предприимчивые владельцы фирмы звукозаписи «Сирена Электро» предложили Фоггу записать его новую работу на пластинку. И мелодия нового танго Ежи Петербургского в исполнении Мечислава Фогга зазвучала по всей Польше, а затем, как обычно происходит со знаковой музыкой, вылетела за пределы границ.
В 1937 году танго Ежи Петербургского долетело и до Советского Союза.

Редакторы Центральной студии звукозаписи предложили одному из ведущих джаз-оркестров страны, которым руководил пианист-виртуоз Александр Цфасман, записать небольшую танцевальную программу. С оркестром выступал молодой и обаятельный, правда, пока малоизвестный певец, владелец замечательного баритонального тенора Павел Михайлов. Так уж случилось, что танго «Та остатня недзеля» пришлось по душе и Михайлову, и Цфасману, и потому «Недзелю» было решено включить в программу — с русским текстом поэта Иосифа Альвека. Автор текста не ушел от песенного стереотипа: в его песне звучал все тот же мотив расставания бывших влюбленных, которое происходит на традиционном для романтических ситуаций берегу моря. Текст Альвека только условно можно назвать стихами. Однако его начальная строка «Утомленное солнце нежно с морем прощалось…» оказалась весьма приемлемой, поскольку легко запоминалась. И вот новое танго с новым текстом и в замечательной аранжировке Александра Цфасмана было записано на пластинку и получило название «Расставание». Увы, автор музыки был «позабыт», и потому танго оказалось как бы ничейным.


С уважением