От Андю
К Волк
Дата 09.08.2004 21:27:29
Рубрики WWII;

С выводом согласен, но "десантно-посадочная" звучит уж как-то (+)

Приветствую !

совсем не по-русски.

А немецкий термин был каков ?

Андрей.

Соблюдать правила гигиены ещё важнее, чем правила безопасности.

От Волк
К Андю (09.08.2004 21:27:29)
Дата 09.08.2004 22:09:35

Re: С выводом...

>совсем не по-русски.

>А немецкий термин был каков ?

Luftlande-Infanterie-Division.

Буду весьма рад, если Вы лучше меня переведете это наименование. Серьезно, без какого-либо сарказма или иронии.

От Андю
К Волк (09.08.2004 22:09:35)
Дата 10.08.2004 19:52:11

"Воздушно-десантная", я нисколько не иронизирую. (-)


От Игорь Куртуков
К Андю (09.08.2004 21:27:29)
Дата 09.08.2004 21:32:08

Ре: С выводом...

>совсем не по-русски.

По русски просто переводили "воздушно-десантная" (в отличие от "парашютных")

>А немецкий термин был каков ?

Luftlanden Infanterie Division

От Игорь Куртуков
К Игорь Куртуков (09.08.2004 21:32:08)
Дата 09.08.2004 21:34:10

Вот тут подробнее

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanteriedivisionen/22ID.htm

От Андю
К Игорь Куртуков (09.08.2004 21:34:10)
Дата 09.08.2004 21:37:03

Спасибо. По-моему, "воздушно-десантная" и max близко к немецкому, и по-русски. (-)


От Лейтенант
К Андю (09.08.2004 21:37:03)
Дата 10.08.2004 09:53:04

Может "аэромобильная"? (-)