От Волк
К Г.С.
Дата 09.08.2004 15:44:05
Рубрики WWII;

Re: Пример

>Это СС «Großdeutschland»

не было никогда такой части в СС.

От Г.С.
К Волк (09.08.2004 15:44:05)
Дата 09.08.2004 16:46:52

Я скопировал из текста

>не было никогда такой части в СС.

Дивизия «Großdeutschland»

В декабре 1942 некий майор из элитной дивизии СС «Großdeutschland» («Великая Германия») приехал в Бамберг.
http://militera.lib.ru/oral/german/salvermoser/01.html



От Волк
К Г.С. (09.08.2004 16:46:52)
Дата 09.08.2004 17:25:12

текст весьма странный

перевод похоже механический.

и скорее всего - не с немецкого, а с английского. И скорее всего - оригинал (если он вообще есть) написан человеком, который вообще никогда ни в какой армии не служил.

что такое - "член дивизии", "старший член дивизии"?

почему поиск по слову Fuhrerbegleitbataillon в яндексе выдает всего две ссылки - на этот текст в Милитере и некий сайт на итальянском языке про Роммеля?

как понять сей пассаж - "Как оказалось, в состав Fuhrerbegleitbataillon на самом деле входило два батальона — один служил на фронте (обычно на Восточном фронте), а второй охранял Гитлера и его штаб. Тот батальон, который находился в бою, подчинялся непосредственно Гитлеру. Он определял, куда направить этот батальон, и сюда нас и послали. Если возникала критическая ситуация, он посылал нас туда для ее разрешения, потому что он знал, что куда бы нас не послали, нам все удавалось."

а как Вам это - "Казалось, что неважно, к какому месту на Восточном фронте мы были приписаны, мы всегда сталкивались с элитной советской Красной Гвардией, а не с какими бы то ни было другими русскими подразделениями. Туда, куда Гитлер отправлял «свой» батальон, Сталин посылал «свой» — как будто бы два лидера играли в солдатики!"

"хорошее восприятие азбуки Морзе" - танкисты использовали в радиосвязи азбуку Морзе???

дальше читать считаю бессмысленным.




От krendel
К Волк (09.08.2004 17:25:12)
Дата 09.08.2004 19:57:50

Re: текст весьма...


>перевод похоже механический.

>и скорее всего - не с немецкого, а с английского. И скорее всего - оригинал (если он вообще есть) написан человеком, который вообще никогда ни в какой армии не служил.

В гугле нашёлся с полтычка оригинал на английском
http://www.feldgrau.com/articles.php?ID=33, перевод действительно довольно некачественный, очень "творческий".

От Волк
К krendel (09.08.2004 19:57:50)
Дата 09.08.2004 21:57:47

Re: текст весьма...


>>перевод похоже механический.
>
>>и скорее всего - не с немецкого, а с английского. И скорее всего - оригинал (если он вообще есть) написан человеком, который вообще никогда ни в какой армии не служил.
>
>В гугле нашёлся с полтычка оригинал на английском
http://www.feldgrau.com/articles.php?ID=33, перевод действительно довольно некачественный, очень "творческий".

почитал начало этого "оригинала"... Ну, там хоть Гроссдойчланд - СС не называется... А в остальном - все равно какая-то чепуха. Явная выдумка некоего типа, который ни в какой армии никогда не служил. И уж тем более не жил в нацистской Германии.

От Никита
К Волк (09.08.2004 17:25:12)
Дата 09.08.2004 17:30:16

У Вас ошибка в запросе ИМХО. i идет после L в слове батальон. (-)


От Волк
К Никита (09.08.2004 17:30:16)
Дата 09.08.2004 17:36:01

неа (+)

по-немецки (и по-французски) - именно bataillon.

От Волк
К Г.С. (09.08.2004 16:46:52)
Дата 09.08.2004 16:52:58

ясно (+)

>>не было никогда такой части в СС.
>
>Дивизия «Großdeutschland»

>В декабре 1942 некий майор из элитной дивизии СС «Großdeutschland» («Великая Германия») приехал в Бамберг.
>
http://militera.lib.ru/oral/german/salvermoser/01.html

тогда или текст - фальшивка, или переводчик отсебятину залепил (что тоже позволяет усомниться во всем тексте).



От Волк
К Волк (09.08.2004 16:52:58)
Дата 09.08.2004 16:54:12

к тому же - в СС никогда не было майоров (-)