От Rom
К Паршев
Дата 03.08.2004 10:44:42
Рубрики WWII;

Там же ссылка есть...;-)

Сокращенный перевод с английского шеститомного издания мемуаров бывшего премьер-министра Великобритании.
http://militera.lib.ru/memo/english/churchill/index.html
Глава девятая. Страдания Варшавы
http://militera.lib.ru/memo/english/churchill/6_09.html
Правда, то ли Воениздат подкачал, то ли (скорее всего) OCR не выправили толком - но в тексте явно видны разрывы (не хватает каких-то кусков).

От Василий Т.
К Rom (03.08.2004 10:44:42)
Дата 03.08.2004 12:20:35

Начало перевода, выложенного на Милитере, довольно полное, затем... (+)

Доброе время суток

...начиная со слов в телеграмме Сталину от 12 августа 1944 года "разрезавших город на три части." и до слов "Они умоляют дать им пулеметы" вырезано само польское послание из Варшавы, состоящее из 26 строк, с описанием ситуации в Варшаве и жалобами на бездействие русских и союзников.

Затем идет телеграмма от 14 августа Идену - переведена полностью.

Текст, начиная со слов "11 августа 1944 г. в Варшаве вспыхнуло.." и до слов "...2 октября восстание было подавлено." вероятнее всего представляет собой примечание редактора русского издания. В англоязычном тексте он отсутствует.

Далее все нормально до слов "...помощь. Наши симпатии на стороне этих «почти невооруженных людей»...". Это после телеграммы Сталина Черчилю и Рузвельту от 22 августа. От данной телеграммы до этих слов пропущено описание ситуации в Варшаве (в письме Черчиля Рузвельту от 24 августа), письмо Черчилля министру информации от 23 августа, письмо Рузвельта Черчиллю от 24 августа

Собственно говоря, указанные слова начинаются прямо посреди ответа Черчилля Рузвельту от 25 августа.

Для относительного приведения текста в порядок необходимо текст со слов "помощь. Наши симпатии на стороне этих" и до слов "использовании других русских баз»" вырезать и поставить после метки "[404]"

Далее. После слов "Я надеялся, что американцы..." и до конца абзаца - нормально, затем пропущен параграф с описанием заседания Кабинета с обсуждением предоставляемой помощи и первое письмо Черчилля Рузвельту от 4 сентября (их было три - второе приведено в тексте) с описанием ситуации, заседания Кабинета и предложением об использовании самолетов США с посадкой на русских аэродромах.

Затем следует приведенный правильно текст второго письма Черчилля Рузвельту от 4 сентября.
Затем пропущено третье письмо Черчилля Рузвельту от 4 сентября с приведением текста молитвы женщин Варшавы.

Далее следует письмо Рузвельта Черчиллю от 5 сентября, данное в переводе.

Затем - нормально до слов "должны вот-вот капитулировать перед немцами". После этих слов в оригинале следует текст одной из последних передач радиостанции из Варшавы с последним обращением к союзникам.

Затем приводятся цифры последнего абзаца перевода.

В конце пропущены следующие слова (извините за вольный перевод):

"Это соотношение показывает рукопашный характер борьбы.
Когда Русские вошли в город три месяца спустя, они нашли немного разрушенных улиц и непогребенные трупы. Таковым было их освобождение Польши, где они теперь правят. Но это не может быть концом истории."

P.S. К сожалению, можно констатировать, что на Милитеру попал не отредактированный до конца после "правки" текст.

С уважением, Василий Т.
http://ww2doc.50megs.com/Issues.html

От Паршев
К Rom (03.08.2004 10:44:42)
Дата 03.08.2004 11:11:36

Там чудеса

"11 августа 1944 г. в Варшаве вспыхнуло антифашистское восстание, которое организовала и возглавила Армия Крайова "
Нда. Вообще говоря, Черчилль был, конечно, большой политик (в обычной жизни такое качество именуется по-другому - "порядочная гнида"). Правда, и он не додумался запостить про листовки АК, печатаемые в советских типографиях.

От Rom
К Паршев (03.08.2004 11:11:36)
Дата 04.08.2004 19:20:43

Это явные проблемы с правкой (точнее, недостатком таковой) распознанного текста.

>"11 августа 1944 г. в Варшаве вспыхнуло антифашистское восстание, которое организовала и возглавила Армия Крайова "

От этого места и до конца страницы 400 (всего четыре абзаца) идёт явно вставной текст, который (по мнению человека, сверявшегося с изданием на языке оригинала -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/co/840635.htm ) "вероятнее всего представляет собой примечание редактора русского издания. В англоязычном тексте он отсутствует." Я склонен с ним согласиться - это очень похоже на "историческую справку". То, что она никак не отделена от основного текста - проблема правки после OCR. Заниматься этим должен был SDH ( mailto:glh2003@rambler.ru ). Конечно, за энтузиазм при бесплатной работе ему спасибо - а за недостаток прилежания при этом... Я его порицать не возьмусь.

>Нда. Вообще говоря, Черчилль был, конечно, большой политик (в обычной жизни такое качество именуется по-другому - "порядочная гнида"). Правда, и он не додумался запостить про листовки АК, печатаемые в советских типографиях.

Это же мемуары...;-)
Да и год издания - 1950...
В общем-то, о том, что там написано, можно всерьёз говорить только при наличии независимых подтверждений. А так они в лучшем случае годятся для того, чтобы составить представление - чему искать упомянутые подтверждения (или опровержения).