>>а ложь с целью только опровержения советской литературы.
>
>В чем я, по Вашему мнению, солгал?
Скорее приняли ложное утверждение
Пример ложого утверждения: "Общеизвестно, что Бф-109 в советских войсках называли "мессером". Поэтому якобы принятое прозвище "худой" - выдумка литераторов с целью унижения немецкой техники"
>>Прозвище редко бывает распространено по всем войскам и участкам фронта. А если оно общепринято - то дано, скорее всего, за характерную внешность.
>
>То есть, Вы согласны, что общепринятого прозвища "Schwarze Tod" Ил-2 в немецкой армии не имел?
Да, согласен. А "пасечник" и "лесник" - это общепринятые прозвища для самолетов?
>Кстати, с чего все начиналось в http://www.referent.ru:2005/1020/32924:
>"В многочисленных публикациях советского времени посвященных ИЛ-2 между прочим отмечалось что фашисты называли этот самолет "черная смерть" (почему не "ужас летящий на крыльях ночи"?). На сколько я знаю давать такие напыщенные названия самолетам, особенно самолетам противника небыло обычным явлением. Скорее этого вообще небыло."
>Вы не находите здесь достаточно обоснованного повода для сомнения в подлинности названия?
Нет, не вижу. "Черная смерть" может иметь переводиться по разному. Вам привели несколько значений, могут еще быть. В советской литературе это оценивается действительно несколько романтизировано. Но почему самолет весьма страшной внешности не может быть назван "чумной крысой"? Другой вариант перевода - что они кишат как чумные крысы.
Кроме того, вы привели мнение Кузнецова, но не думаю, что он является в данном случае авторитетом, т.к. навряд ли он изучил много пехотных немецких мемуаров
>Пример ложого утверждения: "Общеизвестно, что Бф-109 в советских войсках называли "мессером". Поэтому якобы принятое прозвище "худой" - выдумка литераторов с целью унижения немецкой техники"
Это действительно пример ложного утверждения, потому что оно ничем не подкреплено.
>А "пасечник" и "лесник" - это общепринятые прозвища для самолетов?
Честно говоря, никогда не встречал таких прозвищ у самолетов. Может быть, расскажете подробнее?
>Нет, не вижу. "Черная смерть" может иметь переводиться по разному. Вам привели несколько значений, могут еще быть. В советской литературе это оценивается действительно несколько романтизировано. Но почему самолет весьма страшной внешности не может быть назван "чумной крысой"? Другой вариант перевода - что они кишат как чумные крысы.
Я в немецком слабо разбираюсь, но, по-моему, все же "черная крыса" переводиться как "Schwarze Ratte", а "чумная крыса" - как "Pestratte".
А чуму называют "черной смертью" на многих языках. Но из того, что "черной смертью" называют и чуму, и самолет, вовсе не следует, что самолет называют "чумой".
Так что, "черная смерть" в данном случае означает "черную смерть", и не стоит искать в этом какой-то скрытый смысл.
>Кроме того, вы привели мнение Кузнецова, но не думаю, что он является в данном случае авторитетом, т.к. навряд ли он изучил много пехотных немецких мемуаров
Я Вам привел мнения двух авторитетных для меня людей. И когда они независимо друг от друга совпали в одном и том же вопросе, я им верю.