>Die Stramme - разговорное "крутые". Но, возможно, раньше это слово имело другое значение.
>Вместе - "крутые" из 6й роты.
Не удержался, залез в толстый словарь. Такого существительного, как я и ожидал, там нет, а вот литературное (с военным уклоном) значение прилагательного такое :
а) крепкий, здоровый, энергичный;
б) подтянутый, с хорошей выправкой;
в) стоящий по стойке смирно;
г) исправно несущий службу;
г) stramme Militarist - заядлый милитарист
8-) Проблема немецкого языка - практически каждое слово имеет несколько значений, и конкретное берется из контекста ...
1) Die Stramme или der Strammkern - очень старое (со времен Фридриха II) и почти неупотребляемое название военной элиты. Т.е. в данном случае это "элита 6й роты" либо "элитная 6я рота".
2) Относительно старый унтер-офицер среди молодежи - совершенно нормально, если он делал именно унтер-офицерскую каръеру из простых солдат.
3) По форме одежды - скорее всего рота в тылу на отдыхе и солдаты занимаются хозработами - мнение немца, который сам служил в бундесвере в начале 70х .
А собрали роту типа на политзанятия - рассказать об успехах на фронте ...
P.S.Фотку я им показал в слегка урезанном виде - без лозунга о русских - немцы до сих пор на тему ВВ2 очень болезненно реагируют.