От tevolga
К tevolga
Дата 21.07.2004 20:29:07
Рубрики WWII;

Re: Про соответствия.

>Какой наболее близкий у нас аналог немецкому дивизионному "Quartermaster"? Период ВОВ.

Порылся в бумагах и первоисточниках:-))
Вот цитатки из немецкой книженции 43 года(английский репринт естественно:))

Давайте преводить

Ia - 1.Generalstabsjffizier(Fuhrung)
Ib - 2.Generalstabsjffizier(Versorgung)
Ic - 3.Generalstabsjffizier(Feindnachrichtendienst)
IIa - 1.Adjutant(Offiziers-Personalien)
IIb - 2.Adjutant(Unteroffiziere und Mannschaften)
III - Gericht
IVa - Verwaltung
IVb - Arzt
IVc - Veterinar
IVd - Seelsorge
IVWi Wehrwirstschaftoffizier
IVz - есть только английский перевод - полевой кассир

Однако в других пояснениях указывается что Ib замещает начштаба по всем вопросам управления, снабжения.
Его основные задачи планирование, организация управления и собственно управление в полевых условиях.

Все-таки не совсем это наш зам по тылу.

С уважением к сообществу.

От Константин Федченко
К tevolga (21.07.2004 20:29:07)
Дата 21.07.2004 21:22:45

Re: Про соответствия.

>Однако в других пояснениях указывается что Ib замещает начштаба по всем вопросам управления, снабжения.
>Его основные задачи планирование, организация управления и собственно управление в полевых условиях.

а полный текст можно привести?
разницу между "управлением" и "снабжением" хотелось бы выяснить.

С уважением

От Константин Федченко
К tevolga (21.07.2004 20:29:07)
Дата 21.07.2004 21:21:40

Re: Про соответствия.

>Ia - 1.Generalstabsjffizier(Fuhrung)
1 офицер генштаба, управление
>Ib - 2.Generalstabsjffizier(Versorgung)
2 офицер генштаба, снабжение
>Ic - 3.Generalstabsjffizier(Feindnachrichtendienst)
3 офицер генштаба, служба разведки противника
>IIa - 1.Adjutant(Offiziers-Personalien)
1 адъютант (офицерские кадры)
>IIb - 2.Adjutant(Unteroffiziere und Mannschaften)
2 адъютант (кадры унтеров и солдат)
>III - Gericht
военюрист (дивизионный трибунал, адвокатура, нотариат)
>IVa - Verwaltung
дивизионный адъютант по тыловым службам
>IVb - Arzt
дивизионный врач
>IVc - Veterinar
дивизионный ветеринар
>IVd - Seelsorge
дивизионный священник (двое - католический и протестантский)
>IVWi Wehrwirstschaftoffizier

??? не нашел нигде упоминания и описания. и написание вызывает сомнения.

>IVz - есть только английский перевод - полевой кассир

Stabszahlmeister
штаб-казначей (бухгалтер и кассир)
>Однако в других пояснениях указывается что Ib замещает начштаба по всем вопросам управления, снабжения.
>Его основные задачи планирование, организация управления и собственно управление в полевых условиях.

>Все-таки не совсем это наш зам по тылу.

>С уважением к сообществу.
С уважением

От tevolga
К Константин Федченко (21.07.2004 21:21:40)
Дата 21.07.2004 21:44:47

Re: Про соответствия.

>>IVWi Wehrwirstschaftoffizier
>
>??? не нашел нигде упоминания и описания. и написание вызывает сомнения.

Написание проверил - правильное.
Возможно в 43 писали иначе.
Английский перевод трактует как "военный экономист, офицерская должность"

С уважением к сообществу.

От Константин Федченко
К tevolga (21.07.2004 21:44:47)
Дата 21.07.2004 21:59:11

тогда понятно

>>>IVWi Wehrwirstschaftoffizier

>Написание проверил - правильное.
>Возможно в 43 писали иначе.
>Английский перевод трактует как "военный экономист, офицерская должность"

тогда должно быть
Wehrwirtschaftsoffizier

С уважением

От tevolga
К Константин Федченко (21.07.2004 21:59:11)
Дата 21.07.2004 22:03:27

Re: тогда понятно

>>>>IVWi Wehrwirstschaftoffizier
>
>>Написание проверил - правильное.
>>Возможно в 43 писали иначе.
>>Английский перевод трактует как "военный экономист, офицерская должность"
>
>тогда должно быть
>Wehrwirtschaftsoffizier

Тогда наверное опечатка.

С уважением к сообществу.