От Брат Гоблин
К Архив
Дата 20.07.2004 18:01:41
Рубрики WWII; Танки;

[2Bigfoot] Ребята, тут можно долго спорить...

Ребята, ту можно долго спорить... Но "hetzen" имеет два значения
1 - (основное) - травить (охотн.)
2 - заимствование от первого в значении "науськивать"(перенос на основании внутреннего сходства)
Первичным значением является именно охотничье.

У немцев же Hetzer - в основном значении применяется в основном именно к собакам. Хотя выжлятник (хорошее слово) тоже хетцер.
Просто 1) не принято (и немцы не исключение) называть технику человеком (имена не в счет). Поэтому назвали установку именно в честь собаки которая травит.
2)Хетцер в значении "науськиватель" начало применяться не очень давно и касается именно переносного значения. Например -"Putin ist ein Oligarchen-hetzer" (типа ВВП активно не любит олигархов)Это второе значение, которое никак не может применяться к боевой машине.
3) Ну кого же напоминает истребитель-танков - выжлятника, который не учавствует в охоте, или собаку, которая в ней непосредственно участвует?

С уважением...

От Дмитрий Козырев
К Брат Гоблин (20.07.2004 18:01:41)
Дата 23.07.2004 18:00:25

Re: [2Bigfoot] Ребята,

>У немцев же Hetzer - в основном значении применяется в основном именно к собакам. Хотя выжлятник (хорошее слово) тоже хетцер.
>Просто 1) не принято (и немцы не исключение) называть технику человеком (имена не в счет). Поэтому назвали установку именно в честь собаки которая травит.

Я даже больше скажу - не "не принято" - а в 1943 г особым распоряжением именно у немцев технике полагались "звериные" имена.
"Фердинанд" (если под человеком Вы имели ввиду его) - не в счет САУ называлась Элефант.

От AMX
К Брат Гоблин (20.07.2004 18:01:41)
Дата 20.07.2004 18:40:24

Re: [2Bigfoot] Ребята,

>2)Хетцер в значении "науськиватель" начало применяться не очень давно и касается именно переносного значения. Например -"Putin ist ein Oligarchen-hetzer" (типа ВВП активно не любит олигархов)Это второе значение, которое никак не может применяться к боевой машине.

Вы ошибаетесь. Просто в русском нет одного слова, выражавшего тоже, что в немецком Hetzer. А вот в английском есть - baiter.

Negro-baiter — преследователь негров, расист
Jew-baiter — ярый антисемит
Red-baiter — реакционер, преследующий «красных»

Если на английском то самоходка Hetzer применительно по отношению к танкам звучала бы как Tank-baiter.

И в выше приведенной фразе про Путина хотели сказать нечто иное, чем просто, что он не любит олигархов.


От Брат Гоблин
К AMX (20.07.2004 18:40:24)
Дата 23.07.2004 17:39:45

Re: [2Bigfoot] Ребята,

>>2)Хетцер в значении "науськиватель" начало применяться не очень давно и касается именно переносного значения. Например -"Putin ist ein Oligarchen-hetzer" (типа ВВП активно не любит олигархов)Это второе значение, которое никак не может применяться к боевой машине.
>
>Вы ошибаетесь. Просто в русском нет одного слова, выражавшего тоже, что в немецком Hetzer. А вот в английском есть - baiter.

Я редко ошибаюсь;-). То, что спор продолжается - еще одно этому подтверждение:-).
Кстати, а при чем тут английский язык? Я понимаю, что вы им владеете, но все же?

>Если на английском то самоходка Hetzer применительно по отношению к танкам звучала бы как Tank-baiter.

Ага, Танконенавистник

>И в выше приведенной фразе про Путина хотели сказать нечто иное, чем просто, что он не любит олигархов.

Там же написано что не просто, а "типа активно"... :-))

Ладно, еще раз повторюсь, что в немецком языке Hetzer - это и тот, кто натравливает (вылежатник???, блин, хорошее слово, но плохо запоминается), и тот, кто травит (собака). И тот, кто ненавидит настолько, что натравливает других (ненавистник, спасибо - определение точное).
Мне же кажется, что по тактической нише СУ "Хетцер" больше подходит "собачье" значение.

От AMX
К AMX (20.07.2004 18:40:24)
Дата 20.07.2004 19:46:41

Re: [2Bigfoot] Ребята,

Впрочем и в русском есть некоторый аналог немецкого Hetzer, правда не передающее значение "науськивать", "натравливать", "агитировать" - Ненавистник.