От поручик Бруммель
К Denis~rec
Дата 18.07.2004 11:02:57
Рубрики WWII; Флот;

Это Вы зря на Игоревского бочку покатили.

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Мда, видимо всеж переводчик. Это ж надо! Не, про ПЛ всеж косяков поменьше, хотя и другие вещи понимаются с трудом. Переводчик некто Л.А. Игоревский.
>Веселый парень, видимо.

Вообще то Вы зря так на Игоревского , переводчик то он очень толковый. В его активе такие переводы : "Трагедия ликора "Шарнхорст" Ф.-О. Буша( прекрасная работа), "Командир подлодки" Г. Прина(автобиография), " Подлодки в войне" Х. Буша. Плохими их не назовешь. А вот к примеру есть Центрополиграфе тов. Ю.В. Бахтин, так вот он меня вообще своим переводом книги Й.Бреннике
вообще убил.))) Так что переводчик переводчику рознь.))

Кстати бывают случаи и поинтереснее.))
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/702/702339.htm
Я задавал Больных вопрос по поводу этих лагерей.
Он говорит и в правду у Скофилда был пионерский лагерь( всысле лагерь юных пионеров) , правда с двухярусными нарами.))) Он прикидывал и так и эдак , но исправить на ИТЛ не решился , оставил к есть в оригинале. Кстати если хотите почитать воистину бред , то это ВАм к Тулейи "Сумерки богов" надо обратится. Перевод там тоже Александр делал, но после него редакторская братия постаралась и такого наворотила!!!))) Тами такие перлы как"Эрнс цур зее Линндеман" и "Гросс-адмирал Дениц в 1939 г", а гибель "Роял Оука " вообще такой отстой. Ну как ???))))))

C уважением п-к Бруммель




От Denis~rec
К поручик Бруммель (18.07.2004 11:02:57)
Дата 18.07.2004 14:09:24

Re: Это Вы...

>Вообще то Вы зря так на Игоревского , переводчик то он очень толковый. В его активе такие переводы : "Трагедия ликора "Шарнхорст" Ф.-О. Буша( прекрасная работа), "Командир подлодки" Г. Прина(автобиография), " Подлодки в войне" Х. Буша. Плохими их не назовешь.

Вероятно, но "бочку" я не катил. Я сказал, что это цитаты из такой-то книги, на вопрос о переводчике написал. Я и пытаюсь выяснить кто автор ляпов и ляпы-ли это. может корректор. Одно важное резюме я для себя сделал - "Центрполиграф" - значит в лупу рассматривать каждую строчку.

>Кстати бывают случаи и поинтереснее.))
>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/702/702339.htm

Угу, вместе же там кумекали. Я еще анекдот рассказал.

От поручик Бруммель
К Denis~rec (18.07.2004 14:09:24)
Дата 18.07.2004 21:34:27

Re: Это Вы...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>>Вообще то Вы зря так на Игоревского , переводчик то он очень толковый. В его активе такие переводы : "Трагедия ликора "Шарнхорст" Ф.-О. Буша( прекрасная работа), "Командир подлодки" Г. Прина(автобиография), " Подлодки в войне" Х. Буша. Плохими их не назовешь.
>
>Вероятно, но "бочку" я не катил. Я сказал, что это цитаты из такой-то книги, на вопрос о переводчике написал. Я и пытаюсь выяснить кто автор ляпов и ляпы-ли это. может корректор. Одно важное резюме я для себя сделал - "Центрполиграф" - значит в лупу рассматривать каждую строчку.

Да сейчас многие издания расматривать так надо.
К сожалению. А выяснить кто автор ляпов вы сможете , если только возьмете оригинал издания 1952 г. и сами все прочитаете. Если книга выдержала скорее всего двойной перевод, то истинны в русском издании вы не добьетесь, это уж точно.)) ьПереводчик тоже может быть не военным моряком.)

>>Кстати бывают случаи и поинтереснее.))
>>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/702/702339.htm
>
>Угу, вместе же там кумекали. Я еще анекдот рассказал.
Прошу прощения. Было.))))
C уважением п-к Бруммель