От Дмитрий Адров
К ЖУР
Дата 17.07.2004 13:38:35
Рубрики WWII; Танки;

Непростой вопрос

Здравия желаю!
>Наткнулся в Инете на следующую фразу:"Истребитель танков Волкодав, более известный под именем Смутьян или Мясорубка, был легкой противотанковой пушкой на шасси Pz-38(t) и был разработан для замены болеее ранних моделей типа Куницы"

>Что насчет Волкодава, Смутьяна и Мясорубки?

Мясорубка к делу касательства не имеет.

Смутьян - видимо, от переносного значения слова, понимаемого и как "ведущий" в смысле этакого заводилы. Например атаман охотничьей шайки тоже может хетцером называться.

Наконец, в классическом понимании этого слова, самым адекватным переводом будет "выжлятник", т.е. загнщик на охоте, ведущий и управляющий собаками.

Дмитрий Адров

От Брат Гоблин
К Дмитрий Адров (17.07.2004 13:38:35)
Дата 19.07.2004 16:39:54

Мааленькая поправочка

jemanden hetzen - кого-то травить (в смысле науськивать на кого-то). Hetzer - это, соответственно собака, которую на кого-то травят.

От Bigfoot
К Брат Гоблин (19.07.2004 16:39:54)
Дата 19.07.2004 17:24:08

Отнюдь. (+)

>Hetzer - это, соответственно собака, которую на кого-то травят.
Не-а. Это тот, кто науськивает.

От Брат Гоблин
К Bigfoot (19.07.2004 17:24:08)
Дата 20.07.2004 17:40:43

Ребята, ту можно долго спорить...

Ребята, ту можно долго спорить... Но "hetzen" имеет два значения
1 - (основное) - травить (охотн.)
2 - заимствование от первого в значении "науськивать"

>Не-а. Это тот, кто науськивает.


От Поручик Баранов
К Bigfoot (19.07.2004 17:24:08)
Дата 19.07.2004 19:22:14

Думаю, точнее всего будет "загонщик" (-)


От Дмитрий Адров
К Поручик Баранов (19.07.2004 19:22:14)
Дата 19.07.2004 20:16:17

Не совсем!

Здравия желаю!

Хетцер - это не совсем загонщик. Это не участвующий в охоте, а именно направляющий охоту, потраву. Именно поэтому я и написал русский термин обозначающий такого человека - выжлятник.

Дмитрий Адров