От ЖУР
К All
Дата 16.07.2004 17:48:32
Рубрики WWII; Танки;

Как переводится Hetzer?

Наткнулся в Инете на следующую фразу:"Истребитель танков Волкодав, более известный под именем Смутьян или Мясорубка, был легкой противотанковой пушкой на шасси Pz-38(t) и был разработан для замены болеее ранних моделей типа Куницы"

Что насчет Волкодава, Смутьяна и Мясорубки?

ЖУР

От Артем
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 19.07.2004 23:11:52

Я слышал, что "охотник" (-)


От Галина
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 19.07.2004 20:29:46

Переводческое

Смесь информации и вопросы, которые я надеюсь, будут интересны полиглотам :)
С соседнего форума -
http://vif2ne.ru/nvz/forum/3/print/118741.htm

От Галина
К Галина (19.07.2004 20:29:46)
Дата 19.07.2004 22:36:18

Re: Переводческое (2)

Извините, ЖУР, что я влезла в Вашу ветку, но пользуясь случаем, выкладываю свою статью "Голландцы и Русские" в копилку
NUNEN-99.doc

От Константин Федченко
К Галина (19.07.2004 20:29:46)
Дата 19.07.2004 20:39:06

а кто переводил-то?

поскольку
"Behold a Pale Horse" переводить как "Смотрите: Бледная Лошадь" совсем негоже.
Надо "Узри Коня Бледного" - с Откровением надо аккуратнее обращаться.
С уважением

От Галина
К Константин Федченко (19.07.2004 20:39:06)
Дата 19.07.2004 21:40:43

Переводил

человек, получивший в своё время советское атеистическое
бразование - я.
Живу давно в англоязычной среде.


От Константин Федченко
К Галина (19.07.2004 21:40:43)
Дата 19.07.2004 21:48:11

Re: Переводил

>человек, получивший в своё время советское атеистическое образование - я.

Ну, я как бы вообще-то тоже не медресе заканчивал. Тем не менее тема всадников Апокалипсиса - это элемент культуры в целом, а не богословия в частности.


С уважением


От Галина
К Константин Федченко (19.07.2004 21:48:11)
Дата 19.07.2004 22:02:49

Re: Переводил

Я имела ввиду, что не читала этого текста по-русски в оригинале.
Ведь русский переводчик тоже может с ходу перевести "Узри коня бледного" не абсолютно так, как в некотором английском оригинале.
Однако спасибо за замечание.
Век живи век учись :)

От Дмитрий Адров
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 17.07.2004 13:38:35

Непростой вопрос

Здравия желаю!
>Наткнулся в Инете на следующую фразу:"Истребитель танков Волкодав, более известный под именем Смутьян или Мясорубка, был легкой противотанковой пушкой на шасси Pz-38(t) и был разработан для замены болеее ранних моделей типа Куницы"

>Что насчет Волкодава, Смутьяна и Мясорубки?

Мясорубка к делу касательства не имеет.

Смутьян - видимо, от переносного значения слова, понимаемого и как "ведущий" в смысле этакого заводилы. Например атаман охотничьей шайки тоже может хетцером называться.

Наконец, в классическом понимании этого слова, самым адекватным переводом будет "выжлятник", т.е. загнщик на охоте, ведущий и управляющий собаками.

Дмитрий Адров

От Брат Гоблин
К Дмитрий Адров (17.07.2004 13:38:35)
Дата 19.07.2004 16:39:54

Мааленькая поправочка

jemanden hetzen - кого-то травить (в смысле науськивать на кого-то). Hetzer - это, соответственно собака, которую на кого-то травят.

От Bigfoot
К Брат Гоблин (19.07.2004 16:39:54)
Дата 19.07.2004 17:24:08

Отнюдь. (+)

>Hetzer - это, соответственно собака, которую на кого-то травят.
Не-а. Это тот, кто науськивает.

От Брат Гоблин
К Bigfoot (19.07.2004 17:24:08)
Дата 20.07.2004 17:40:43

Ребята, ту можно долго спорить...

Ребята, ту можно долго спорить... Но "hetzen" имеет два значения
1 - (основное) - травить (охотн.)
2 - заимствование от первого в значении "науськивать"

>Не-а. Это тот, кто науськивает.


От Поручик Баранов
К Bigfoot (19.07.2004 17:24:08)
Дата 19.07.2004 19:22:14

Думаю, точнее всего будет "загонщик" (-)


От Дмитрий Адров
К Поручик Баранов (19.07.2004 19:22:14)
Дата 19.07.2004 20:16:17

Не совсем!

Здравия желаю!

Хетцер - это не совсем загонщик. Это не участвующий в охоте, а именно направляющий охоту, потраву. Именно поэтому я и написал русский термин обозначающий такого человека - выжлятник.

Дмитрий Адров

От Backwind
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 17.07.2004 11:34:07

У М.Свирина - "Егерь, натравливающий зверя" :)

Эдуард.
Истина где-то рядом...

От Дмитрий Адров
К Backwind (17.07.2004 11:34:07)
Дата 17.07.2004 13:28:22

Егерь натравливающий зверя - круто!

Здравия желаю!

Хот я и безграмотно.

Дмитрий Адров

От Паршев
К Дмитрий Адров (17.07.2004 13:28:22)
Дата 17.07.2004 14:02:31

Буквально "науськиватель", видимо, из комплектной псовой охоты термин,

но надо посмотреть наши аналоги.

От Дмитрий Адров
К Паршев (17.07.2004 14:02:31)
Дата 17.07.2004 19:44:14

Re: Буквально "науськиватель", а небуквально - выжлятник

Здравия желаю!
>но надо посмотреть наши аналоги.

Я о них написал и выше и ниже.

Наиболее близкий охотничий аналог - выжлятник. Это действительно из псовой охоты.

Дмитрий Адров

От Резяпкин Андрей
К Дмитрий Адров (17.07.2004 19:44:14)
Дата 19.07.2004 10:33:22

Еще вариант: "Раздражитель" (-)


От Tigerclaw
К Дмитрий Адров (17.07.2004 19:44:14)
Дата 19.07.2004 03:32:01

Мнда, а Хецтер то - отличная машина была (-)


От Резяпкин Андрей
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 16.07.2004 18:37:26

Погонялово :))

Добрый день!

Тот, который натравливает, ИМХО конечно.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От Bigfoot
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 16.07.2004 17:56:20

Лингво 9 говорит, что... (+)

Hetzer -s, 1) егерь, псарь 2) подстрекатель

А "мясорубка" по-немецки - Fleischwolf (в магазинах так пишуть). Диалектные варианты мне неведомы.

От AMX
К Bigfoot (16.07.2004 17:56:20)
Дата 16.07.2004 18:04:02

Re: Лингво 9

>Hetzer -s, 1) егерь, псарь 2) подстрекатель

Также злопыхатель, по Wцrterbuch еще "преследователь" - в контексте английского baiter.

От Bigfoot
К AMX (16.07.2004 18:04:02)
Дата 16.07.2004 18:12:49

LexiROM дает следующее...(+)

Синонимы:
Hetzer Aufwiegler, Unruhestifter, Wuehler, Demagoge, Volksverfuehrer, falscher Prophet, Aufhetzer, Scharfmacher (ugs.), Ohrenblaeser, Brunnenvergifter
Denunziant, Drahtzieher, Propagandist, Verleumder
aufwiegeln.

Перевод:
Hetzer(in) agitator.

От Владислав Бартенев
К Bigfoot (16.07.2004 17:56:20)
Дата 16.07.2004 18:01:22

Егерь, он же охотник, все же Jager (-)


От Bigfoot
К Владислав Бартенев (16.07.2004 18:01:22)
Дата 16.07.2004 18:13:37

В русском и в немецком ...(+)

...основное значение слова "егерь" несколько различается.

От Jones
К Bigfoot (16.07.2004 17:56:20)
Дата 16.07.2004 17:58:25

Re: О, надмозги смогут

перевести мясорубку, как "Мясной волк". Практически сернистый кит (с) Гашек.

От ЖУР
К Jones (16.07.2004 17:58:25)
Дата 16.07.2004 17:59:28

А тут и до Волкодава рукой подать:) (-)


От Владислав Бартенев
К ЖУР (16.07.2004 17:59:28)
Дата 16.07.2004 18:02:45

Угу. Ставка гитлера - Волчье Логово, а тут самоходка-волкодав

Нестыковочка получается :)

От Владислав Бартенев
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 16.07.2004 17:54:41

Подстрекатель (-)


От Дмитрий Адров
К Владислав Бартенев (16.07.2004 17:54:41)
Дата 17.07.2004 13:41:49

Re: Подстрекатель

Здравия желаю!

Это переносное значение. Такое же - "наводчик", в преступном смысле, агитатор - в политическом. Истинное значение кроется в охотничьей терминологии - выжлятник, загонщик, напрвляющий собак, притравщик.
Дмитрий Адров

От П.Кадетов
К Владислав Бартенев (16.07.2004 17:54:41)
Дата 17.07.2004 11:38:34

"Проказник" :) (-)


От Backwind
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 16.07.2004 17:51:47

А еще наши его называли "гробик", "свисток" далее не помню... :)))

А так вроде бы "Егерь, охотник", но не уверен, врать не буду. Пусть знающие нем. язык скажут.
Эдуард.
Истина где-то рядом...

От Василий Фофанов
К ЖУР (16.07.2004 17:48:32)
Дата 16.07.2004 17:50:11

Ндааа... Группа "Свинцовый дирижабль" (-)