От Ezzz
К All
Дата 11.06.2004 11:17:52
Рубрики Прочее; 11-19 век;

этимология "бобби" и "томми"

Флеймовую ветку удалили, а желание ответить - почему "бобби" - осталось. Вдруг многие не знают, почему именно "бобби", а также "томми" ( ВИ-тема ! ).

"Бобби" оттого, что имя создателя английской полиции - Роберт Пиль.

А "томми" - имя солдата ( Thomas Atkins ), с которым Веллингтон начинал службу, он вписал его в образцовый формуляр английского солдата, который ему принесли для утверждения.

От tevolga
К Ezzz (11.06.2004 11:17:52)
Дата 11.06.2004 14:08:20

Re: этимология "бобби"...

А какова этимология русского слова "полк"-"полковник".
Английский колонел вроде понятно - командир колонны.
Немецкое "штандарт" - часть имеющая знамя.
Даже френцузский "одеколон" ясен:-))

С уважением к сообществу.

От Ezzz
К tevolga (11.06.2004 14:08:20)
Дата 11.06.2004 14:27:46

что-то непонятно-древнее

Фасмер, "полк":

Near etymology: род. п. -а́, диал. поло́к, род. п. полка́ "гурьба (девушек)"; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 303; укр. полк, др.-русск. пълкъ, ст.-слав. плъкъ φάλΒγξ, πΒράτΒξις (Супр.), болг. пълк, сербохорв. пу̑к "народ, толпа", чеш., слвц. pluk "куча", польск. рuɫk "полк", в.-луж. роɫk -- то же. Ср. болг. паплъч "кутерьма" (Младенов 411).

Further etymology: Заимств. из др.-герм. *fulkaz, ср. д.-в.-н. folk, англос. folc "войско, отряд"; см. Уленбек, AfslPh 15, 490; РВВ 26, 310; Мерингер, WuS 5, 150; Стендер-Петерсен 194; Кипарский 208 и сл.; Миккола, Berühr. 153; Соболевский, AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Педерсен, Маt. i Рr. 1, 175. Герм. слово считают родственным алб. рlоgu "толпа" (Иокль, Stud. 71), лат. plēbēs, греч. πλῆθος "множество" (Торп 235) и по́лный. Исконнослав. происхождение слова ръlkъ (Брюкнер 448; Фортунатов, Лекции 163) менее вероятно, потому что ни один и.-е. язык не знает расширителя -k-. Лит. pul̃kas "толпа, отряд, стая", лтш. pùlks, pul^ks (то же) считаются заимств. из слав.; см. Буга, KS 1, 71; М.--Э. 3, 407; Скарджюс 183.

Фасмер, полковник:

Near etymology: начиная с 1631 г.; см. Христиани 32. Из польск. puɫkownik -- то же (Брюкнер 448; Христиани, там же).

От tevolga
К tevolga (11.06.2004 14:08:20)
Дата 11.06.2004 14:17:37

Продолжу.

>А какова этимология русского слова "полк"-"полковник".

Если выше полка(бригада, дивизия, корпус, армия, фронт) все у всех почти одинаково, то ниже батальон, рота, взвод, отделение у нас сильно отличаются(ну может батальон неродной).
Если с отделением понятно - первая "отдельная" единица, то откуда рота и взвод?

C уважением к сообществу.

От Игорь Куртуков
К tevolga (11.06.2004 14:17:37)
Дата 15.06.2004 17:59:55

Рота

>Если с отделением понятно - первая "отдельная" единица, то откуда рота и взвод?

Рота - заимствование через польский из немецкого. Rotte — толпа, отряд

От объект 925
К Игорь Куртуков (15.06.2004 17:59:55)
Дата 15.06.2004 18:08:19

Ре: Ха, не знал.

>Рота - заимствование через польский из немецкого. Ротте — толпа, отряд
+++
Про армию. Ротта ето
1. Звено из двух самолетов.
2. От 10 до 12 ландскнехтов под одним флажком под управлением Роттмастер.
http://de.wikipedia.org/wiki/Rotte

Алеxей

От Hokum
К объект 925 (15.06.2004 18:08:19)
Дата 15.06.2004 18:55:02

Ре: Ха, не...

Приветствую, джентльмены!
А звание "ротмистр" не оттуда же?
С уважением,

Роман

От Игорь Куртуков
К Hokum (15.06.2004 18:55:02)
Дата 15.06.2004 19:13:34

Нет, не оттуда.

>А звание "ротмистр" не оттуда же?

польск. rotmistrz, от нем. Rittmeister, от Ritt — отряд кавалеристов и Meister — начальник

От объект 925
К Игорь Куртуков (15.06.2004 19:13:34)
Дата 15.06.2004 19:18:39

Ре: Вопрос. А почему вы ведете перенятие немецких терминов от поляков а на

прямую от немцев?
Егерь
Ягдташ
Юнга
морские термины
горные термины- Оберколлегия и т.д.

Алеxей

От объект 925
К Hokum (15.06.2004 18:55:02)
Дата 15.06.2004 18:59:30

Ре: Ротный мастер-Rottmeister. Оно. (-)


От ash
К tevolga (11.06.2004 14:17:37)
Дата 12.06.2004 15:59:51

Re: Ещё одна версия

>>А какова этимология русского слова "полк"-"полковник".
>
>Если выше полка(бригада, дивизия, корпус, армия, фронт) все у всех почти одинаково, то ниже батальон, рота, взвод, отделение у нас сильно отличаются(ну может батальон неродной).
>Если с отделением понятно - первая "отдельная" единица, то откуда рота и взвод?

>C уважением к сообществу.

На иврите рота - это "плугА"

От NetReader
К tevolga (11.06.2004 14:17:37)
Дата 11.06.2004 21:26:33

Re: Продолжу.

>Если с отделением понятно - первая "отдельная" единица, то откуда рота и взвод?

Это, вероятно, от стрельцов или несколько позже. "Взвод" - группа одновременно "взводящих" (т.е. поднимающих) ружья, которые после выстрела поочередно сменялись внутри "роты" (сходно с латинским rota, т.е. "колесо"). А "полк", можно предположить, пришел от варягов (шведско-датский folk - "народ").

От Ezzz
К NetReader (11.06.2004 21:26:33)
Дата 12.06.2004 15:37:10

еще одна версия

>А "полк", можно предположить, пришел от варягов (шведско-датский folk - "народ").

* Еще вполне м.б. общий индо-европейский источник, корень. Ведь "полк/пулк" есть и в сербохорватском, польском, сербско-лужском. А также у литовцев и латышей ( pulkas и pulks ).

Потом, по старославянски мы видим "плъкъ" ( к примеру, см. "Слово о плъку ИгоревЂ" и по тексту ) - никак от folk не может происходить. Далее, такая форма, видоизмененная правда, есть у чехов и словаков ( pluk - куча ).

От объект 925
К tevolga (11.06.2004 14:17:37)
Дата 11.06.2004 14:26:49

Ре: Продолжу.

>Если выше полка
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=dal/dal/03145/05700.htm&encpage=dal&mrkp=/yandbtm7%3Fq%3D2036357628%26p%3D0%26g%3D0%26d%3D3%26ag%3Denc_abc%26tg%3D1%26p0%3D0%26q0%3D247181328%26d0%3D0%26script%3D/yandpage%253F

(бригада, дивизия, корпус, армия, фронт) все у всех почти одинаково, то ниже батальон, рота, взвод, отделение у нас сильно отличаются(ну может батальон неродной).
+++
точно неродной.:)

Алеxей

От tevolga
К объект 925 (11.06.2004 14:26:49)
Дата 11.06.2004 14:31:08

Ре: Продолжу.

>>Если выше полка
>
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=dal/dal/03145/05700.htm&encpage=dal&mrkp=/yandbtm7%3Fq%3D2036357628%26p%3D0%26g%3D0%26d%3D3%26ag%3Denc_abc%26tg%3D1%26p0%3D0%26q0%3D247181328%26d0%3D0%26script%3D/yandpage%253F

Из Ваше ссылки не ясно почему полк, а не например "колк" от "окольчились" - взяли колья для защиты:-)))

C уважением к сообществу.

От объект 925
К tevolga (11.06.2004 14:31:08)
Дата 11.06.2004 14:33:45

Ре: Продолжу.

>Из Ваше ссылки не ясно почему полк, а не например "колк" от "окольчились" - взяли колья для защиты:-)))
+++
сначала собираются= ополчаются. Поетому полк.
А колы в руках ето уже второе действие.:)
Алеxей

От tevolga
К Ezzz (11.06.2004 11:17:52)
Дата 11.06.2004 13:19:23

Re: этимология "бобби"...


>А "томми" - имя солдата ( Thomas Atkins ), с которым Веллингтон начинал службу, он вписал его в образцовый формуляр английского солдата, который ему принесли для утверждения.

Однако в "научный оборот" этот термин ввел Киплинг.

С уважением к сообществу.

От Evgeniy01
К Ezzz (11.06.2004 11:17:52)
Дата 11.06.2004 11:44:11

Этимология "мусора"

Доброе время!

После царских жандармов (фараоны - это царская уголовная полиция), первая советская уголовная милиция называлась МУС -Московский уголовный сыск (а уже потом как видимо дискредитировавшее - МУР), отсюда мусора с удареним на "А"

С уважением, Поломошнов Евгений

От loki
К Ezzz (11.06.2004 11:17:52)
Дата 11.06.2004 11:25:35

Re: сомнения в правильности второго определения

>А "томми" - имя солдата ( Thomas Atkins ), с которым Веллингтон начинал службу, он вписал его в образцовый формуляр английского солдата, который ему принесли для утверждения.

Томми - не только солдаты, также "томми" - простой работяга, в частности, шахтеры - "томми".
Так что возможно что формуляр не при чем.

От Виктор Крестинин
К loki (11.06.2004 11:25:35)
Дата 11.06.2004 11:26:37

А это не есть что-то подобное "Иваны", "Фрицы"? (-)


От Eugene
К Виктор Крестинин (11.06.2004 11:26:37)
Дата 11.06.2004 17:30:20

Не подойдёт.

"Иваны", "алёши", "фрицы", "гансы" - названия данные соперниками, в кайнем случае соседями. "Томми" и "бобби" - самоназвания.

В романе С. Кинга "Томминокеры" есть обяснение с ссылкой на Киплинга.

http://www.lib.ru/KING/tomminokery.txt - первый абзац.

С уважением, Евгений.

От loki
К Eugene (11.06.2004 17:30:20)
Дата 13.06.2004 19:27:39

Re: Не подойдёт.


>В романе С. Кинга "Томминокеры" есть обяснение с ссылкой на Киплинга.

Ну Кинг тот еще "источник". при всем моем к нему уважении, как к писателю, в отношении фактов травогон он отменный.
Хотя тот факт, что с легкой руки Киплинга слово "томми" вошло в литературу (и в литературный английский язык) вовсе не отменяется тем фактом, что в среде работяг это словечко могло ходить лет сто а то и более.


От Николай Манвелов
К Ezzz (11.06.2004 11:17:52)
Дата 11.06.2004 11:21:41

Re: этимология "бобби"...

Привет
Второй вариант про "бобби" (я писал, но ветку грохнули) - "бобби" называли в 19-начале 20 века монету в шиллинг. Считалось, что без таковой обращаться к полисмену несерьезно.
Николай Манвелов

От Warrior Frog
К Николай Манвелов (11.06.2004 11:21:41)
Дата 11.06.2004 13:38:22

Шиллинг - чуть меньше рубля сумма солидная. (-)


От Rwester
К Warrior Frog (11.06.2004 13:38:22)
Дата 11.06.2004 13:41:32

вспоминая опять же киплинга

Здравствуйте!

Это дневная зарплата новобранца

Рвестер

От Евгений Пинак
К Rwester (11.06.2004 13:41:32)
Дата 11.06.2004 18:51:58

Re: вспоминая опять...

>Здравствуйте!

>Это дневная зарплата новобранца
По Киплингу это дневная пенсия сержанта. Солдат стал получать шиллинг только в 1898.

С уважением,
Евгений Пинак

От Rwester
К Евгений Пинак (11.06.2004 18:51:58)
Дата 15.06.2004 07:34:36

Стихотворение "Шиллинг в день"

>>Здравствуйте!
Здравствуйте!


>>Это дневная зарплата новобранца
>По Киплингу это дневная пенсия сержанта. Солдат стал получать шиллинг только в 1898.
Насколько я понимаю речь в нём идет людях с особой психической конструкцией, которые скрывая своё имя идут как бы снова в армию новобранцами лишь бы не работать.


С уважением,Rwester

От JGL
К Rwester (15.06.2004 07:34:36)
Дата 15.06.2004 09:19:07

Стихотворение "Шиллинг в...

Здравствуйте,

ШИЛЛИНГ В ДЕНЬ Перевод И. Грингольца

Меня звать 0'Келли, испытан я в деле,
Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Пешавар и Лакну -
Что вспомню, то крякну:
Их полный набор - дыр на "ар" или "ор".
Знал черную хворость, знал горькую горесть,
Прицельную прорезь и смертную тень,
Но стар я и болен,
И вот я уволен,
А выслуга, воин, - по шиллингу в день.

Хор: Шиллингом в день -
Туже ремень!
Будь же доволен и шиллингом в день!

Мне снятся поныне пески и пустыни,
Как скачем мы в пене по следу гази,
И падают кони,
И кто в эскадроне
В погоне на смерть свою глянет вблизи!
Что ж, рвется, где тонко... Жену ждет поденка,
Меня - работенка рассыльным по Лондону.
И в холод, и в дождь
Меня ты найдешь:
Сгодится и грош на приварок голодному!

Хор: Чем пособишь ему,
Воину бывшему?
Хоть письмецо на разноску подкинь!
Вспомни, как жил он,
Что заслужил он,
И - Боже, храни Королеву! Аминь.




>С уважением,Rwester
С уважением, Юрий.

От Rwester
К JGL (15.06.2004 09:19:07)
Дата 15.06.2004 10:23:53

вот так фокус

>Здравствуйте,
Здравствуйте

стихотворение тоже, а смысл маленько другой!

Однако таки стихотворение именно о том, что лучше в армии получать шиллинг/день, чем работать на гражданке на низкооплачиваемой работе.

А в комментариях к нему в сборнике который есть у меня указывается, что многие солдаты после увольнения меняли никнейм и снова в армию, тк более ничего делать не умели.

Рвестер

От JGL
К Rwester (15.06.2004 10:23:53)
Дата 15.06.2004 13:02:16

Зависит, наверное, от перевода.

Здравствуйте,

>стихотворение тоже, а смысл маленько другой!

>Однако таки стихотворение именно о том, что лучше в армии получать шиллинг/день, чем работать на гражданке на низкооплачиваемой работе.
Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
>А в комментариях к нему в сборнике который есть у меня указывается, что многие солдаты после увольнения меняли никнейм и снова в армию, тк более ничего делать не умели.
Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.

>Рвестер
С уважением, Юрий.

От Rwester
К JGL (15.06.2004 13:02:16)
Дата 15.06.2004 13:16:05

вот интерпретация

>Здравствуйте,


>Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
Тогда давайте разберем текст: военный пенсионер жалутся, что он уволен из армии, проблемы со здоровьем и прочее и типа вздыхает - а в армии каждый день платили шиллинг. И хор подпевает нравоучительно всем, кто служит: получай шиллинг, подтяни ремень и не выпендривайся, на гражданке хуже. "будь доволен и шиллингом в день!"
Далее: Вспоминая участие в колониальных разборках, ветеран обращает внимание, что сейчас за каждый грош он должен вкалывать как лошадь, никакого намека, что это пенсион - нет, т.о. шиллинг в день - это именно его заработок в армии.

>Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.
Потому и служит назиданием для тех, кто еще служит, шиллинг в зубы и не жалуйся.


Рвестер, с уважением
>С уважением, Юрий.

От JGL
К Rwester (15.06.2004 13:16:05)
Дата 15.06.2004 14:13:41

Re: вот интерпретация

Здравствуйте,
>>Здравствуйте,
>

>>Я встречал ещё одну версию, где акцент ещё больше был сделан именно на низкой пенсии отставного сержанта.
>Тогда давайте разберем текст: военный пенсионер жалутся, что он уволен из армии, проблемы со здоровьем и прочее и типа вздыхает - а в армии каждый день платили шиллинг. И хор подпевает нравоучительно всем, кто служит: получай шиллинг, подтяни ремень и не выпендривайся, на гражданке хуже. "будь доволен и шиллингом в день!"
"...Но стар я и болен,
И вот я уволен,
А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
"... я старый, больной сержант отставной.
Мне шиллинг в день выдают."
Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.
>Далее: Вспоминая участие в колониальных разборках, ветеран обращает внимание, что сейчас за каждый грош он должен вкалывать как лошадь, никакого намека, что это пенсион - нет, т.о. шиллинг в день - это именно его заработок в армии.
Надо бы у Киплинга поискать про солдатское жалованье, где-то в рассказах мелькало.
>>Ну, "... старый, больной сержант отставной"(из другого варианта) вряд ли на такое годится. Только рассыльным работать, кстати, и в другой версии он разносил письма.
>Потому и служит назиданием для тех, кто еще служит, шиллинг в зубы и не жалуйся.
На пенсии вегда грустно:(

>Рвестер, с уважением
С уважением, Юрий.

От Hokum
К JGL (15.06.2004 14:13:41)
Дата 15.06.2004 18:48:17

Re: вот интерпретация

Приветствую, джентльмены!

>"...Но стар я и болен,
>И вот я уволен,
>А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
>Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
>"... я старый, больной сержант отставной.
>Мне шиллинг в день выдают."
>Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.

Именно так. Вот оригинал.

But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.

Дословный перевод, без сохранения стиля и рифмы:

И теперь я старый и нервный (дерганый, неуравновешенный)
Я уволен со службы
И все, что я выслужил - это шиллинг в день.

То есть именно пенсия, и ни что иное.
С уважением,

Роман

ЗЫ: Оригинал вот здесь:
http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html

От Мелхиседек
К Warrior Frog (11.06.2004 13:38:22)
Дата 11.06.2004 13:40:39

в 3 раза (-)


От Warrior Frog
К Мелхиседек (11.06.2004 13:40:39)
Дата 11.06.2004 13:59:55

В фунте же 12 шиллингов? а фунт почти 10р (-)


От Мелхиседек
К Warrior Frog (11.06.2004 13:59:55)
Дата 11.06.2004 14:02:10

20 шиллингов или 240 пенсов

это после реформ Витте, обесценивших рубль в 1,5 раза стало почти 2 шиллинга