Вообще щас "штуцером" принято обзывать "дабл райфл"...
>>..."комбинашка" - "бокбюксфлинте", "штуцер" - "бокбюксе".
>>Так что "бюксе", АФАИК, значит "нарезное".
>+++
>то что нарезное спору нет. Имелось в виду типа штуцера. Т.е. нарезное большого калибра.
...то есть "комбинированное ружье переламывающейся схемы с обоими нарезными стволами". В том числе и скромных (вплоть до .223) калбров.
>А нащет "репетирбюхсе"...я конечно не такой знаток, но ето имеется в виду не магaзинка, а ружье zum Repetieren.
Не понял этой фразы. В каталоге славной фирмы Heym есть слова HEYM-Geradezug-Repetierb?chsen
der Modellreihe SR 30, с переводом HEYM straight pull magazine rifle, SR30 series.
Последнее обозначает "магазинная винтовка с продольно-скользящим затвором прямолинейного движения".
>...то есть "комбинированное ружье переламывающейся схемы с обоими нарезными стволами". В том числе и скромных (вплоть до .223) калбров.
+++
Т.е. мы имеет изменение понятия?
Про британцев времен Крымской со шуцерами(= не переломными)
>Не понял этой фразы.
+++
Ето означает для упражнений. Русское слово репетитор от туда же.
>>...то есть "комбинированное ружье переламывающейся схемы с обоими нарезными стволами". В том числе и скромных (вплоть до .223) калбров.
>+++
>Т.е. мы имеет изменение понятия?
>Про британцев времен Крымской со шуцерами(= не переломными)
...раньше Крынку и Шаспо называли "ружьями", хотя это были вполне себе "винтовки".
Более того, "Сайгу" очень часто "карабином" называют.
>>Не понял этой фразы.
>+++
>Ето означает для упражнений. Русское слово репетитор от туда же.
Нет, в данном случае "репетир" обозначает именно "многозарядное".