От Magnum
К И. Кошкин
Дата 25.03.2004 22:47:26
Рубрики 11-19 век;

И немного из китайской военной поэзии(+)

Хао Рен, знаменитый поэт времен династии Цзинь (XII век).
Перевод с китайского.


Далеко на северной границе
Рухнула с обрыва колесница;
Громко плачь, красавица-девица,
Ведь солдат домой не возвратится.

Не нашлось достойных генералов
У Державы нашей Поднебесной,
Мы опять заплатим дань мунгалам,
В золотой монете полновесной.

Нет у нас достойных флотоводцев!
Вако торжествуют в океане,
И обломки наших броненосцев
Принесет волна на дикий камень.

Но матрос судьбой своей доволен,
Небу улыбается свободно.
Он веселых рыбок кормит в море,
А солдат - червей в земле холодной.

От Андрей Сергеев
К Magnum (25.03.2004 22:47:26)
Дата 26.03.2004 12:29:13

"Броненосцы" в XII веке??? (-)


От Magnum
К Андрей Сергеев (26.03.2004 12:29:13)
Дата 26.03.2004 12:56:19

Это подлинное стихотворение

Такое же подлинное, как и у Кошкина. :)))

От Alexsoft
К Magnum (25.03.2004 22:47:26)
Дата 26.03.2004 12:20:32

Это точно про китайцев?..Уж больно на Расею похоже..:( (-)