>>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".
>
>"midshipman" - никак не "старший матрос".
Согласен, напутал (неправильно запомнил, что там из-под дубляжа пробивалось). Но перевод там все равно неправильный :).
Должны быть "мичман" и "старший матрос" а не "гардемарин" и "старший матрос".
И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?