От Роман (rvb)
К Игорь Куртуков
Дата 23.03.2004 10:12:07
Рубрики Современность; Флот;

Re: Никак нет.

>>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".
>
>"midshipman" - никак не "старший матрос".

Согласен, напутал (неправильно запомнил, что там из-под дубляжа пробивалось). Но перевод там все равно неправильный :).

Должны быть "мичман" и "старший матрос" а не "гардемарин" и "старший матрос".

И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От VVV
К Роман (rvb) (23.03.2004 10:12:07)
Дата 23.03.2004 11:14:16

Re: Никак нет.


>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

>S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)
С уважением
VVV

От Роман (rvb)
К VVV (23.03.2004 11:14:16)
Дата 23.03.2004 11:21:00

Re: Никак нет.

>>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?
>В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)

Спасибо! Текст оригинала нашел, буду читать :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )