От Игорь Куртуков
К Роман (rvb)
Дата 22.03.2004 23:09:25
Рубрики Современность; Флот;

Никак нет.

>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".

"midshipman" - никак не "старший матрос". Собственно отечественное "мичман", как раз от этого "midshipman" и происходит. Это типичный кандидат в офицеры, проходящий стажировку перед екзаменом на офицерский чин см.напр. здесь:

http://users.sisna.com/justinb/mdp.html

А "ensign" в Royal Navy вобще не было.

От Бульдог
К Игорь Куртуков (22.03.2004 23:09:25)
Дата 23.03.2004 10:52:27

у меня как раз лицензия (в пиратском варианте :))

>"midshipman" - никак не "старший матрос". Собственно отечественное "мичман", как раз от этого "midshipman" и происходит. Это типичный кандидат в офицеры, проходящий стажировку перед екзаменом на офицерский чин см.напр. здесь:

Тогда вопрос - там в конце фильма показывают похороны и переводчик лепит одного за другим "умелых матросов" - что то многовато их погибло. При том, что обычных вообще не называют.

От Роман (rvb)
К Бульдог (23.03.2004 10:52:27)
Дата 23.03.2004 10:59:44

DVD или кассета?

Если DVD, то есть ли оригинальная дорожка, и если да, то что там звучит в оригинале?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Бульдог
К Роман (rvb) (23.03.2004 10:59:44)
Дата 23.03.2004 13:33:06

английский есть, вот стоп кадры буду делать - заодно и послушаю.

>Если DVD, то есть ли оригинальная дорожка, и если да, то что там звучит в оригинале?
Хотя можно проще сделать - субтитры англицкие включить :)

От Роман (rvb)
К Бульдог (23.03.2004 13:33:06)
Дата 23.03.2004 13:47:05

Кстати, тогда (+)

Может и стопкадры сделаешь, чтобы с парусным вооружением разобраться?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Бульдог
К Роман (rvb) (23.03.2004 13:47:05)
Дата 23.03.2004 17:19:33

я так и хочу :) (-)


От Роман (rvb)
К Игорь Куртуков (22.03.2004 23:09:25)
Дата 23.03.2004 10:12:07

Re: Никак нет.

>>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".
>
>"midshipman" - никак не "старший матрос".

Согласен, напутал (неправильно запомнил, что там из-под дубляжа пробивалось). Но перевод там все равно неправильный :).

Должны быть "мичман" и "старший матрос" а не "гардемарин" и "старший матрос".

И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От VVV
К Роман (rvb) (23.03.2004 10:12:07)
Дата 23.03.2004 11:14:16

Re: Никак нет.


>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

>S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)
С уважением
VVV

От Роман (rvb)
К VVV (23.03.2004 11:14:16)
Дата 23.03.2004 11:21:00

Re: Никак нет.

>>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?
>В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)

Спасибо! Текст оригинала нашел, буду читать :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )