От СВАН
К Бульдог
Дата 22.03.2004 15:24:05
Рубрики Современность; Флот;

У меня тоже вопрос! (+)

А вопрос такой: "Какой пи,,,рас переводил кино для русского зрителя???". У меня было на 100% ощущение, что это тот же третьеклассник, который переводил и "Возвращение короля". Но если там завывания "Зло проиграет! Добро победит!" через каждые две минуты хоть как-то вписывается в сказку, то здесь... Это же мрак какой-то!!! Добило меня в конце фильма в списке погибших появление имени "Салли Мастер"... Этот придурок, котоорый якобы переводчик, так перевёл то, чем занимался погибший моряк, слово "парус" он по-английски не знал. Из одного моряка двух сделал... Остальные перлы - это тоже атас: итоговую шутку фильма (Эти птицы бескрылые, верно? - Да. - Ну, так они никуда и не улетят! ) без затей перевели как "Ну, полный вперёд!" - почему после этого оба героя смеются остаётся непонятным, но кого волнуют такие мелочи!?
А фразы типа "Ты сегодня смотровой офицер" вообще летают в переводе косяками. Понятно, что слово "вахтенный" - это слишком сложно, его только в 4 классе изучают...

ИМХО, для перевода и того, и другого фильма был нанят человек, не знающего английского вообще. И если в первом случае ему помогло прочтение в детстве книжки "Властелин колец" на русском, что позволило хоть как-то попадать с общим направлением фраз, то в Master and Commander книжки на знакомом языке не нашлось... Поэтому в уста героев 3/4 фраз были вложены "с потолка", не имеющих ВООБЩЕ никакого отношения к английскому оригиналу. Именно по этой причине в сцене погони за французом в бурю, англичане обмениваются фразами "Они нас не догонят! Мы уходим от них!" - раз десять подряд.

Ко-о-озёл! Надо же так не стесняться...
Разъярённый СВАН.

От Kartashov Sergey
К СВАН (22.03.2004 15:24:05)
Дата 22.03.2004 19:17:11

Re: У меня...

Приветствую ...
Я смотрел фильм в кинотеатре в нормальном переводе .. все переведено .. ляпов явных и "ухорежущих" выражений не было.

А вот взял посмотреть СД с тряпичной копией - вот там да ... такое именно безобразие.
Так что смотрите лицензионное ... благо оно вышло уже и в видеопрокате.

С Уважением ...

От Роман (rvb)
К Kartashov Sergey (22.03.2004 19:17:11)
Дата 22.03.2004 19:30:53

Re: У меня...

В лицензионном пара ляпов есть все же - ensign перевели как "гардемарин", а midshipsman как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Игорь Куртуков
К Роман (rvb) (22.03.2004 19:30:53)
Дата 22.03.2004 23:09:25

Никак нет.

>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".

"midshipman" - никак не "старший матрос". Собственно отечественное "мичман", как раз от этого "midshipman" и происходит. Это типичный кандидат в офицеры, проходящий стажировку перед екзаменом на офицерский чин см.напр. здесь:

http://users.sisna.com/justinb/mdp.html

А "ensign" в Royal Navy вобще не было.

От Бульдог
К Игорь Куртуков (22.03.2004 23:09:25)
Дата 23.03.2004 10:52:27

у меня как раз лицензия (в пиратском варианте :))

>"midshipman" - никак не "старший матрос". Собственно отечественное "мичман", как раз от этого "midshipman" и происходит. Это типичный кандидат в офицеры, проходящий стажировку перед екзаменом на офицерский чин см.напр. здесь:

Тогда вопрос - там в конце фильма показывают похороны и переводчик лепит одного за другим "умелых матросов" - что то многовато их погибло. При том, что обычных вообще не называют.

От Роман (rvb)
К Бульдог (23.03.2004 10:52:27)
Дата 23.03.2004 10:59:44

DVD или кассета?

Если DVD, то есть ли оригинальная дорожка, и если да, то что там звучит в оригинале?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Бульдог
К Роман (rvb) (23.03.2004 10:59:44)
Дата 23.03.2004 13:33:06

английский есть, вот стоп кадры буду делать - заодно и послушаю.

>Если DVD, то есть ли оригинальная дорожка, и если да, то что там звучит в оригинале?
Хотя можно проще сделать - субтитры англицкие включить :)

От Роман (rvb)
К Бульдог (23.03.2004 13:33:06)
Дата 23.03.2004 13:47:05

Кстати, тогда (+)

Может и стопкадры сделаешь, чтобы с парусным вооружением разобраться?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Бульдог
К Роман (rvb) (23.03.2004 13:47:05)
Дата 23.03.2004 17:19:33

я так и хочу :) (-)


От Роман (rvb)
К Игорь Куртуков (22.03.2004 23:09:25)
Дата 23.03.2004 10:12:07

Re: Никак нет.

>>В лицензионном пара ляпов есть все же - енсигн перевели как "гардемарин", а мидшипсман как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".
>
>"midshipman" - никак не "старший матрос".

Согласен, напутал (неправильно запомнил, что там из-под дубляжа пробивалось). Но перевод там все равно неправильный :).

Должны быть "мичман" и "старший матрос" а не "гардемарин" и "старший матрос".

И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От VVV
К Роман (rvb) (23.03.2004 10:12:07)
Дата 23.03.2004 11:14:16

Re: Никак нет.


>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?

>S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )
В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)
С уважением
VVV

От Роман (rvb)
К VVV (23.03.2004 11:14:16)
Дата 23.03.2004 11:21:00

Re: Никак нет.

>>И заодно вопрос - как точно в оригинале называется "Мичман Тихоня" (он же "Мичман Изи")?
>В оригинале это называется " Midshipman Easy" :-)

Спасибо! Текст оригинала нашел, буду читать :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Kartashov Sergey
К Роман (rvb) (22.03.2004 19:30:53)
Дата 22.03.2004 19:48:02

Может и быть ... я не большой знаток ...

Привествую.

>В лицензионном пара ляпов есть все же - ensign перевели как "гардемарин", а midshipsman как "умелый матрос", хотя должны быть "мичман" и "старший матрос".

Откровенно говоря я не большой знаток английского (в особенности морской терминологии) ... но фильм в "лицензии" смотрится целостно, а в кинотеатре и просто замечательно. Тем более мне было непонятно что наша так сказать "критика" (журнал типа "Кино" и тематических кино сайтов) фильм неотцентила мягко скажем.

А вот "тряпичный" перевод - это я даж и сказать не могу что такое ... такого низкого качества я и не встречал. Честно слово. Может потому "критика" и не поняла, что все смотрят именно "тряпье", что б пораньше значить бабла и лавров первенца за рецензию снять.

С Уважением ...

От doctor64
К Роман (rvb) (22.03.2004 19:30:53)
Дата 22.03.2004 19:39:02

Re: У меня...

>В лицензионном пара ляпов есть все же - ensign перевели как "гардемарин",
"ensign" как гардемарин как раз правильно с точки зрений советского флота. Мичман в нем - нечто другое ;)

От Роман (rvb)
К doctor64 (22.03.2004 19:39:02)
Дата 22.03.2004 19:42:23

Re: У меня...

>>В лицензионном пара ляпов есть все же - ensign перевели как "гардемарин",
>"ensign" как гардемарин как раз правильно с точки зрений советского флота. Мичман в нем - нечто другое ;)

Ну, _традиционно_ переводят таки "мичман". И традиции нарушать особого смысла не вижу. Все же тогдашний ensign ПРЯМОГО аналога в русском/советском флоте не имеет. Что гардемарин, что мичман - другие случаи все же :).

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От doctor64
К Роман (rvb) (22.03.2004 19:42:23)
Дата 22.03.2004 19:45:15

Но к гардемарину - все таки ближе ;) (-)


От Роман (rvb)
К doctor64 (22.03.2004 19:45:15)
Дата 22.03.2004 19:47:36

Он практически равноудален от обоих :)

А традиции в таком случае ломать повода не вижу. Все же "мичман Изи" звучит привычнее "гардемарина Изи" :).

S.Y. Roman

От Джон
К СВАН (22.03.2004 15:24:05)
Дата 22.03.2004 16:07:55

Лицензионную "тору-тору-тору" тоже дебил переводил. (-)


От Александр Шатулин
К Джон (22.03.2004 16:07:55)
Дата 23.03.2004 01:42:37

И не только (+)

В "Шарпе" chosen man переведено как боец особого назначения, хотя это просто старший солдат. А один из переводов "Последнего из могикан", похоже, делался на слух: шестидесятый полк ухитрились перевести как шестнадцатый, некоторые фразы пропустили или заменили отсебятиной, не имеющей отношения к оригиналу, из-за чего диалоги стали дебильными.
В "Патриоте" в одном из вариантов перевода особенно порадовал "король Джордж".
За ноги вешать таких переводчиков...

От Бульдог
К СВАН (22.03.2004 15:24:05)
Дата 22.03.2004 16:00:31

Угу... "умелый матрос" 8 раз ... (-)


От Роман (rvb)
К СВАН (22.03.2004 15:24:05)
Дата 22.03.2004 15:25:33

В каком переводе видел? Есть минимум два сильно разных. (-)