От JDH
К Дм. Журко
Дата 28.02.2004 13:54:59
Рубрики Современность; Байки;

Re: Вы, полагаю,...

Приветствую!

> Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё
> украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" —
> хороший фильм.

Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

> Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не
> переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus
> Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.

Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.
Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

От Дм. Журко
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 01.03.2004 00:20:48

А Вы напрягитесь

Здравствуйте. Вовсе не желал углубляться в неуместное здесь обсуждение, но...

>Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.

Так вот в фильме, хорошем фильме мата собственно и нет. И никакой радости от того, что опер им владеет я не испытываю. Кстати, когда я служил в армии, мат почти не использовался даже среди нас, матросов -- борьба с неуставными отношениями, середина 80-ых.

>Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.

Во-первых, отчего Вы решили, что так перевёл Дмитрий Юрьевич? Во-вторых, отчего ж Вы решили, что в фильме ругань? Вам оборот "Господи!" или "Боже!" не знакомы?

>Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.

Не смотрел. Но для США такие возгласы весьма характерны, полагаю. Там необычайно много религиозных районов, сектантских общин, в них именно так вот божатся и ругаются. Таким образом, сам возглас это характеристика происхождения героя. Но божба и ругань всё же различимы, слова разные! А не одни и те же 3 слова.

Дмитрий Журко

От VLADIMIR
К JDH (28.02.2004 13:54:59)
Дата 29.02.2004 11:17:06

Ре: Вы, полагаю,...

Я думаю, holy fuck можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

С уважением, ВЛАДИМИР

От 12B
К VLADIMIR (29.02.2004 11:17:06)
Дата 29.02.2004 19:39:17

Ре: Вы, полагаю,...

>Я думаю, холы фуцк можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").

ИМХО, 2.7банный стос-лучший перевод.