От Игорь Куртуков
К Агент
Дата 18.02.2004 07:09:06
Рубрики Униформа;

Ре: Дурацкое звание...

>В немецком есть труднопереводимое слово oberst;

Очень легко переводимое. Переводится "полковник".

> и решили генерал-оберста назвать "генерал-полковником".

Вобще-то General-Oberst и на английский переводится как Colonel-General

http://www.austro-hungarian-army.co.uk/genobst.htm


От Агент
К Игорь Куртуков (18.02.2004 07:09:06)
Дата 18.02.2004 07:21:30

Ре: Дурацкое звание...

>> и решили генерал-оберста назвать "генерал-полковником".
>
>Вобще-то General-Oberst и на английский переводится как Colonel-General


>
http://www.austro-hungarian-army.co.uk/genobst.htm

Смотрим сайт и находим

"The rank of Colonel-General does not have a direct English equivalent but could be translated as a senior General. "

:-)))

Кстати, интересно было бы узнать, откуда в английском языке появился "Colonel-General". Калька с русского?


От Игорь Куртуков
К Игорь Куртуков (18.02.2004 07:09:06)
Дата 18.02.2004 07:14:46

А вот еще генерал-полковник человек и пароход :-)

http://vial.jean.free.fr/new_npi/revues_npi/4_1998/npi_498/4_bdrg_colg.htm

в данном случае - кав.полк.