От
Игорь Куртуков
К
Агент
Дата
18.02.2004 07:09:06
Рубрики
Униформа;
Ре: Дурацкое звание...
>В немецком есть труднопереводимое слово oberst;
Очень легко переводимое. Переводится "полковник".
> и решили генерал-оберста назвать "генерал-полковником".
Вобще-то General-Oberst и на английский переводится как Colonel-General
http://www.austro-hungarian-army.co.uk/genobst.htm
От
Агент
К
Игорь Куртуков
(18.02.2004 07:09:06)
Дата
18.02.2004 07:21:30
Ре: Дурацкое звание...
>> и решили генерал-оберста назвать "генерал-полковником".
>
>Вобще-то General-Oberst и на английский переводится как Colonel-General
>
http://www.austro-hungarian-army.co.uk/genobst.htm
Смотрим сайт и находим
"The rank of Colonel-General does not have a direct English equivalent but could be translated as a senior General. "
:-)))
Кстати, интересно было бы узнать, откуда в английском языке появился "Colonel-General". Калька с русского?
От
Игорь Куртуков
К
Игорь Куртуков
(18.02.2004 07:09:06)
Дата
18.02.2004 07:14:46
А вот еще генерал-полковник человек и пароход :-)
http://vial.jean.free.fr/new_npi/revues_npi/4_1998/npi_498/4_bdrg_colg.htm
в данном случае - кав.полк.