От Corporal
К Evg
Дата 28.01.2004 15:38:12
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re:А Вы сможете остальное так.


>Дословно.

Нет смысла.
Классический поэтический перевод
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:38:12)
Дата 28.01.2004 15:43:57

Re: Собственно перевод я знаю


>>Дословно.
>
>Нет смысла.
>Классический поэтический перевод
>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
>довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

Просто интересно ЧТО ИМЕННО написали немцы.

Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

От Kalash
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 17:12:52

Re: Собственно перевод...



>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?
Пример великолепного, точного перевода, песня "Мы летим ковыляя во мгле..." Практически слово в слово. разве что вместо "на честном слове" "on the prey"-на молитве.

От Виктор Крестинин
К Kalash (28.01.2004 17:12:52)
Дата 28.01.2004 17:14:39

А ссылку на мп3 ин инглишь не дадите? (-)


От Corporal
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 15:54:25

очень близок

>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

см. пример куплета с "чертями"

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:54:25)
Дата 28.01.2004 15:59:29

Re: Понял. Спасибо большое. 8о)) (-)