От Corporal
К Evg
Дата 28.01.2004 15:20:23
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Dort lauern die gelben Teufel auf uns




>Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
>F?rs Vaterland zu sterben -
>Dort lauern die gelben Teufel auf uns
>Und speinen Tod und Verderben!

Если дословно:

Из безопасной гавани выходим в море,
Чтобы умереть за Родину,
Там нас подстерегают желтые черти,
И извергают смерть и гибель!

сравните с поэтическим переводом:

От пристани нашей мы в битву уйдем
Навстречу грозящей нам смерти.
За Родину в море открыто умрем,
Где ждут желтолицые черти.

http://www.lorp.ru/song.asp?id=5




От Николай Поникаров
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:37:03

Кстати, это очень хорошее собрание песен

День добрый.

>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5

Ленское речное пароходство рулит ;)
http://www.lorp.ru/songs.asp

С уважением, Николай.

От объект 925
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:29:25

Ре: Я не уверен, можно ли так сказат по немецки.

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

Немцы говорят auf See. Сказат по немецки "идем в море", тоже самое что сказат по немецки "ich gehe in Klo".

Алеxей

От Сибиряк
К объект 925 (28.01.2004 15:29:25)
Дата 28.01.2004 16:25:04

и так, и этак говорят

Простой поиск на yahoo.de сходу вываливает оба варианта:

Fahrt niemals alleine auf die offene See hinaus!

... aus der Förde heraus in die offene See ...

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:23:22

Re: Dort lauern...




>>Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
>>F?rs Vaterland zu sterben -
>>Dort lauern die gelben Teufel auf uns
>>Und speinen Tod und Verderben!
>
>Если дословно:

>Из безопасной гавани выходим в море,
>Чтобы умереть за Родину,
>Там нас подстерегают желтые черти,
>И извергают смерть и гибель!

>сравните с поэтическим переводом:

>От пристани нашей мы в битву уйдем
>Навстречу грозящей нам смерти.
>За Родину в море открыто умрем,
>Где ждут желтолицые черти.

>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5

ЗдОрово.

А Вы сможете остальное так.
Дословно.

От Corporal
К Evg (28.01.2004 15:23:22)
Дата 28.01.2004 15:38:12

Re:А Вы сможете остальное так.


>Дословно.

Нет смысла.
Классический поэтический перевод
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:38:12)
Дата 28.01.2004 15:43:57

Re: Собственно перевод я знаю


>>Дословно.
>
>Нет смысла.
>Классический поэтический перевод
>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
>довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

Просто интересно ЧТО ИМЕННО написали немцы.

Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

От Kalash
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 17:12:52

Re: Собственно перевод...



>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?
Пример великолепного, точного перевода, песня "Мы летим ковыляя во мгле..." Практически слово в слово. разве что вместо "на честном слове" "on the prey"-на молитве.

От Виктор Крестинин
К Kalash (28.01.2004 17:12:52)
Дата 28.01.2004 17:14:39

А ссылку на мп3 ин инглишь не дадите? (-)


От Corporal
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 15:54:25

очень близок

>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

см. пример куплета с "чертями"

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:54:25)
Дата 28.01.2004 15:59:29

Re: Понял. Спасибо большое. 8о)) (-)