От Evg
К Passenger
Дата 28.01.2004 14:47:12
Рубрики Прочее; 11-19 век;

Re: Пропущенный текст...

Встречался мне вариант "с чертями" 8о)

Вот не так давно на сайте каком то о Варяге. Нашел немецкий исходник. (ссылку не могу дать к сожалению)
Говорят подлинник. Может врут 8о) не знаю.

Может кто из толмачей переведет. Желательно дословно.
Очень уж интересно.

***********************


"Памяти "Варяга"

B "Jugend" было напечатано прекрасное стихотворение
Рудольфа Грейнца, посвященное славной памяти крейсера
"Варяг", геройски погибшего в бою при Чемульпо с японской
эскадрой. Приводим это стихотворение в подленнике.

Auf Deck, Kameraden, all` auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze "Warjag" ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In st?rmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Gesch?tze gerichtet!


Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
F?rs Vaterland zu sterben -
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!

Es dr?hnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft e suns zur Stelle;
Es ward der "Warjag", das treue Schiff,
Zu einer brennenden H?lle!

Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, R?cheln und St?hnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse M?bnen!


Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer h?tte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!


Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von "Warjag" und seinen Helden!

Rudolf Greins


С уважением.

От Corporal
К Evg (28.01.2004 14:47:12)
Дата 28.01.2004 15:20:23

Dort lauern die gelben Teufel auf uns




>Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
>F?rs Vaterland zu sterben -
>Dort lauern die gelben Teufel auf uns
>Und speinen Tod und Verderben!

Если дословно:

Из безопасной гавани выходим в море,
Чтобы умереть за Родину,
Там нас подстерегают желтые черти,
И извергают смерть и гибель!

сравните с поэтическим переводом:

От пристани нашей мы в битву уйдем
Навстречу грозящей нам смерти.
За Родину в море открыто умрем,
Где ждут желтолицые черти.

http://www.lorp.ru/song.asp?id=5




От Николай Поникаров
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:37:03

Кстати, это очень хорошее собрание песен

День добрый.

>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5

Ленское речное пароходство рулит ;)
http://www.lorp.ru/songs.asp

С уважением, Николай.

От объект 925
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:29:25

Ре: Я не уверен, можно ли так сказат по немецки.

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

Немцы говорят auf See. Сказат по немецки "идем в море", тоже самое что сказат по немецки "ich gehe in Klo".

Алеxей

От Сибиряк
К объект 925 (28.01.2004 15:29:25)
Дата 28.01.2004 16:25:04

и так, и этак говорят

Простой поиск на yahoo.de сходу вываливает оба варианта:

Fahrt niemals alleine auf die offene See hinaus!

... aus der Förde heraus in die offene See ...

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:20:23)
Дата 28.01.2004 15:23:22

Re: Dort lauern...




>>Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
>>F?rs Vaterland zu sterben -
>>Dort lauern die gelben Teufel auf uns
>>Und speinen Tod und Verderben!
>
>Если дословно:

>Из безопасной гавани выходим в море,
>Чтобы умереть за Родину,
>Там нас подстерегают желтые черти,
>И извергают смерть и гибель!

>сравните с поэтическим переводом:

>От пристани нашей мы в битву уйдем
>Навстречу грозящей нам смерти.
>За Родину в море открыто умрем,
>Где ждут желтолицые черти.

>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5

ЗдОрово.

А Вы сможете остальное так.
Дословно.

От Corporal
К Evg (28.01.2004 15:23:22)
Дата 28.01.2004 15:38:12

Re:А Вы сможете остальное так.


>Дословно.

Нет смысла.
Классический поэтический перевод
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:38:12)
Дата 28.01.2004 15:43:57

Re: Собственно перевод я знаю


>>Дословно.
>
>Нет смысла.
>Классический поэтический перевод
>
http://www.lorp.ru/song.asp?id=5
>довольно точен и к тому же хорошо передает ритм немецкого оригинала

Просто интересно ЧТО ИМЕННО написали немцы.

Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

От Kalash
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 17:12:52

Re: Собственно перевод...



>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?
Пример великолепного, точного перевода, песня "Мы летим ковыляя во мгле..." Практически слово в слово. разве что вместо "на честном слове" "on the prey"-на молитве.

От Виктор Крестинин
К Kalash (28.01.2004 17:12:52)
Дата 28.01.2004 17:14:39

А ссылку на мп3 ин инглишь не дадите? (-)


От Corporal
К Evg (28.01.2004 15:43:57)
Дата 28.01.2004 15:54:25

очень близок

>Или Вы в том смысле, что общеизвестный перевод весьма близок (почти дословно) с оригиналом?

см. пример куплета с "чертями"

От Evg
К Corporal (28.01.2004 15:54:25)
Дата 28.01.2004 15:59:29

Re: Понял. Спасибо большое. 8о)) (-)


От Дмитрий Козырев
К Evg (28.01.2004 14:47:12)
Дата 28.01.2004 14:49:40

Re: Пропущенный текст...

>Может кто из толмачей переведет. Желательно дословно.
>Очень уж интересно.

даже моего незнания немецкого хватает чтобы понять что это стихотворный перевод нашей песни о "Варяге".
С соблюдением рифмы и размера.
Или я не прав?

От Роман (rvb)
К Дмитрий Козырев (28.01.2004 14:49:40)
Дата 28.01.2004 14:52:20

Ровно наоборот, как оно ни странно :)

Немец, впечатленный событиями, написал стихотворение, потом его перевели на русский и сделали песней.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Evg
К Роман (rvb) (28.01.2004 14:52:20)
Дата 28.01.2004 15:06:27

Re: Где то встречал цифру

>Немец, впечатленный событиями, написал стихотворение, потом его перевели на русский и сделали песней.

Что в течении года после боя, в мире было зафиксировано порядка 300 (или 350 - не помню) стихотворений, песен, баллад и т.п. посвященных событию. В очень многих странах, включая чуть ли не Японию.