От ID
К Марат
Дата 15.02.2001 16:44:58
Рубрики Современность; ВВС;

Re: к тому

>"Аналогичная история с "Бэкфайреами" - "огонь из пятой точки" :). Понятно, что он у многих с пятой точки, но почему именно наш так называть?"

Не силен в английском, но встречал вариант перевода - "возвращающийся огонь".
Быть может местные американцы уточнят?

С уважением,
ID

От Гришa
К ID (15.02.2001 16:44:58)
Дата 16.02.2001 19:05:13

Re: к тому

Tри глaвных смыслa:
1) Громкий выхлоп из глушитeля aвтомaшины.
2) Чтото имeюшee обрaтный eффeкт от нaмeрeного.
3) Kонтр-огонь (пожaр), сдeлaнный что бы откaзaть нaступaюшeму фронту огня (пожaрa) топливa.

От Шурик Мурик
К ID (15.02.2001 16:44:58)
Дата 15.02.2001 17:11:22

Backfire - рекошет

.

От Марат
К ID (15.02.2001 16:44:58)
Дата 15.02.2001 17:02:22

Re: к тому

Приветствую !

>>"Аналогичная история с "Бэкфайреами" - "огонь из пятой точки" :). Понятно, что он у многих с пятой точки, но почему именно наш так называть?"
>
>Не силен в английском,

back - "назад", "обратно", "спина", "зад", "задний" и именно тот самый "зад" :)
fire - "огонь"...

>но встречал вариант перевода - "возвращающийся огонь".

как вы себе технически (на самолете) представляете "возвращающийся"? смысл какой?
технические переводы backfire - "встречный огонь(пожар)", "обратная вспышка" не подходят тоже имхо...
можно конечно обосновать благородно литературно как "встречный огонь" (волна самолетов СССР) на ударившую первой!!! волну самолетов НАТО - но сумлеваюсь, что тако вариант пройдет - это означало бы (литературно) признание американцами, что ударят первыми, и означало бы облагораживание советских изделий...

>ID

C u

От Sokrat
К ID (15.02.2001 16:44:58)
Дата 15.02.2001 16:47:53

"Встречный огонь". Метод тушения пожаров такой. (-)


От Siberiаn
К Sokrat (15.02.2001 16:47:53)
Дата 15.02.2001 17:19:17

Точнее "встречный пал"(-)