Как наиболее точно перевести на русский английское слово "generalship"? Как "искусство полководца" или более обще "военное искусство"?
И вообще в английском (и американском :) ) какой термин наиболее употребим для обозначения термина "военное искусство" (в смысле искусство ведения БД а не создание худ произведений на военную тематику).
>Как наиболее точно перевести на русский английское слово "generalship"? Как "искусство полководца" или более обще "военное искусство"?
>И вообще в английском (и американском :) ) какой термин наиболее употребим для обозначения термина "военное искусство" (в смысле искусство ведения БД а не создание худ произведений на военную тематику).
Вот что дает словарь:
1) генеральский чин, звание генерала
2) а) полководческое искусство
б) умелое руководство
generalship -
полководческое искусство
(искусное) руководство
>И вообще в английском (и американском :) ) какой термин наиболее употребим для обозначения термина "военное искусство" (в смысле искусство ведения БД а не создание худ произведений на военную тематику).