От Михаил Денисов
К Николай Манвелов
Дата 25.01.2004 19:05:32
Рубрики Современность; Флот;

вообще-то у арабов

День добрый

самбуками назывались торговые суда, двухмачтовые, с косыми парусами. Так что как версия - это военный вариант данного корабля.
Денисов

От reinis
К Михаил Денисов (25.01.2004 19:05:32)
Дата 26.01.2004 10:21:21

Позавчера смотрел Властителина Колец - там ельфы тоже самбык имеют! и пираты! (-)


От Михаил Денисов
К reinis (26.01.2004 10:21:21)
Дата 26.01.2004 12:23:25

у пиратов шебеки (-)


От Николай Манвелов
К Михаил Денисов (25.01.2004 19:05:32)
Дата 25.01.2004 19:09:25

Спасибо!

Привет
Эта мура действительно строилась в Адене для итальянского флота. Значит, на русском это будет что-то типа "вооруженной самбуки"?
Николай Манвелов

От Михаил Денисов
К Николай Манвелов (25.01.2004 19:09:25)
Дата 25.01.2004 19:13:58

я бы перевле это как "вооруженная шхуна"

День добрый

Значит, на русском это будет что-то типа "вооруженной самбуки"?
---------
Т.к. при слове "самбука" у большинства возникают вполне водочные ассоциации :)))

Денисов

От Бульдог
К Михаил Денисов (25.01.2004 19:13:58)
Дата 26.01.2004 10:44:12

не, у самбуки со шхуной разное парусное вооружение (-)


От Михаил Денисов
К Бульдог (26.01.2004 10:44:12)
Дата 26.01.2004 12:22:46

не..шхуны разные бывают (-)


От Бульдог
К Михаил Денисов (26.01.2004 12:22:46)
Дата 26.01.2004 13:05:41

ну не свосем корректно написал :)

IMHO самбука - это локальный вариант шхуны с латинскими парусами. Но я не спец в морских делах, так что подожду, что скажут метры :)

От Ротмистр
К Михаил Денисов (25.01.2004 19:13:58)
Дата 25.01.2004 20:39:44

А почему так и не перевести "вооруженный самбук"?

Думаю, все же недаром самбуки выделяли в отдельный тип.
Честь имею Ротмистр

От Михаил Денисов
К Ротмистр (25.01.2004 20:39:44)
Дата 25.01.2004 20:49:58

самбук - это нахвание конкретно этого типа.

День добрый

Шхуна же это обобщенное название малых двух-трех мачтовых судов с различным парусным вооружением (стаксельная шхуна, гафельная шхуна, марсельная шхуна. бермудская шхуна и т.п.), более того, шхуна это просторечное обозначение малого парусного судна, т.е. всем примерно будет понятно о чем речь. При слове "самбук" все начнут мучительно и раздраженно думать. что же имеется ввиду.
Все эти мои рассуждения имеют смысл если речь идет о переводе не для себя, а "на сторону".
Денисов

От Ротмистр
К Михаил Денисов (25.01.2004 20:49:58)
Дата 25.01.2004 20:54:03

Почти косеканс

Если о переводе на сторону для спецов, лучше все же самбук, если для широкой публики, то, конечно , шхуна.