От Андрей Диков
К All
Дата 24.01.2004 00:51:09
Рубрики WWII; ВВС;

По названиям Ил-2

День добрый!

Я лично задавал такой вопрос немецкому летчику-ветерану. Во-первых никакой шварце тодт у них не пахло, во вторых цемент-бомбер у них не было распространенным, это была не кликуха, а скорее время от времени использовавшееся устойчивое выражение.

Летчики называли из просто иль-цво или шлэхтер, те есть тупо "Il-2" или "Schla:chter", которое в свою очередь во-первых впрямую переводится как "мясник", а во-вторых производное от Schlacht в смысле штурмовой авиации.

С другой стороны Schlacht слово довольно древнее, насколько я понимаю, и скорее переводится не как "бой, "штурм", "атака" (для которых есть свои слова), а как что-то типа "сеча", "рубка".



С уважением, Андрей [
http://www.bergstrombooks.elknet.pl/bc-rs/ ]

От Игорь Островский
К Андрей Диков (24.01.2004 00:51:09)
Дата 24.01.2004 17:39:48

Schlacht - битва, сражение. Но Schlachthof - бойня, место где забивают скот (-)


От Волк
К Андрей Диков (24.01.2004 00:51:09)
Дата 24.01.2004 14:35:20

Re: По названиям...

>Летчики называли из просто иль-цво

я конечно извиняюсь, но вроде бы по-немецки "два" - "цвай", "второй" - "цвайт". Или "цво" это на каком-то диалекте типа баварского или швабского?

От Игорь Островский
К Волк (24.01.2004 14:35:20)
Дата 24.01.2004 17:37:04

Что такое zwo

Zwei в условиях плохой слышимости легко перепутать с drei.
Во избежание - при телефонной и радиотелефонной связи укоренилась форма zwo. Неологизм.

От Bigfoot
К Игорь Островский (24.01.2004 17:37:04)
Дата 25.01.2004 13:35:18

В обыденной речи "zwo" используется постоянно. (-)


От Паршев
К Игорь Островский (24.01.2004 17:37:04)
Дата 25.01.2004 05:16:20

К тому же zwo - верхненемецкое, и, видимо, знакомо и остальным немцам (_0 (-)


От Rustam Muginov
К Андрей Диков (24.01.2004 00:51:09)
Дата 24.01.2004 13:19:44

"Эскадра мясников" это звучит ;)

Здравствуйте, уважаемые.

>Летчики называли из просто иль-цво или шлэхтер, те есть тупо "Il-2" или "Schla:chter", которое в свою очередь во-первых впрямую переводится как "мясник", а во-вторых производное от Schlacht в смысле штурмовой авиации.

Schlachtgeschwader 1, Schlachtgeschwader 77...
А еще была JG 26 "Schlageter" хотя я не уверен что это однокоренное слово

С уважением, Рустам Мугинов.

От Exeter
К Rustam Muginov (24.01.2004 13:19:44)
Дата 24.01.2004 14:22:04

Шлагетер - это фамилия чувака, расстрелянного французами в Руре в 1923 г (-)


От Игорь Островский
К Exeter (24.01.2004 14:22:04)
Дата 24.01.2004 17:34:43

Тот, кому была приписана фраза:

"КОгда я слышу слово "Культура" ... и далее по тексту.

От Юрген
К Игорь Островский (24.01.2004 17:34:43)
Дата 24.01.2004 20:59:07

источником не поделитесь?

Здравствуйте
>"КОгда я слышу слово "Культура" ... и далее по тексту.

...который фиксирует приписывание?

С уважением, Юрген

От Exeter
К Юрген (24.01.2004 20:59:07)
Дата 24.01.2004 21:59:05

Дык пьеса Йоста "Шлагетер" и есть. Правда, сам ли Шлагетер там фразу произносит? (-)


От Юрген
К Exeter (24.01.2004 21:59:05)
Дата 24.01.2004 23:32:23

Вот-вот (-)


От Игорь Островский
К Юрген (24.01.2004 23:32:23)
Дата 25.01.2004 01:07:21

Надо перечитать (-)


От Игорь Островский
К Игорь Островский (25.01.2004 01:07:21)
Дата 25.01.2004 02:21:01

Re:

Акт I, сцена I:
"Когда я слышу слово "культура", я снимаю с предохранителя мой браунинг".

От Юрген
К Игорь Островский (25.01.2004 02:21:01)
Дата 25.01.2004 17:51:25

Ссылочкой не порадуете? (-)


От Игорь Островский
К Юрген (25.01.2004 17:51:25)
Дата 25.01.2004 20:39:55

Re: Ссылочкой не...

Имя драматурга Hanns Johst. Используйте google. На каком-то англоязычном ресурсе.

От Юрген
К Игорь Островский (25.01.2004 20:39:55)
Дата 25.01.2004 23:29:08

Спасибо (-)


От Ktulu
К Андрей Диков (24.01.2004 00:51:09)
Дата 24.01.2004 11:10:21

Так может названия Ил-2 различались у нем. лётчиков и нем. пехоты? (-)