>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".
>Речь идёт об итальянцах.
Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.
>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".
ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-légers по-французски.