От Chestnut
К Китаец
Дата 09.01.2004 13:34:58
Рубрики Прочее; Армия;

Re: Кто поможет...

>Салют!
>Я осознаю, кто такие Cavalleggeri. Но как будет корректнее передать это в русском тексте, не делая пояснений?
>С почтением. Китаец.

Какой период? Если наполеоновский или ваще 19 век, то "конные егеря", кажется, вполне адекватно. А в механизированную эпоху так, скорее всего (с сабжем незнаком, применяю аналогии из British Army) называются бронетанковые части

От Китаец
К Chestnut (09.01.2004 13:34:58)
Дата 09.01.2004 13:39:54

Re: Кто поможет...

Салют!

>Какой период?

Период - I-я пол. XX-го в.

>Если наполеоновский или ваще 19 век, то "конные егеря", кажется, вполне адекватно. А в механизированную эпоху так, скорее всего (с сабжем незнаком, применяю аналогии из Королевской Армии) называются бронетанковые части

Нет. Вы не правы в обоих случаях.
1) В Великой армии упомянутого вами периода наличиствовали как конные егеря, так и шевольжеры. Сколь я понимаю, разные рода кавалерии. Аналогично в Германской империи 1871-1918.
2) Если вы имеете в виду Британскую королевскую армию, то там конных егерей я не наблюдал. Драгуны и ланцеры (уланы) наличиствовали как и в Италии. Гусар в Италии не было. А в Британии я не упомню именно шевольжеров.
С почтением. Китаец.

От Chestnut
К Китаец (09.01.2004 13:39:54)
Дата 09.01.2004 13:46:35

Re: Кто поможет...

>Салют!

>>Какой период?
>
>Период - I-я пол. XX-го в.

>>Если наполеоновский или ваще 19 век, то "конные егеря", кажется, вполне адекватно. А в механизированную эпоху так, скорее всего (с сабжем незнаком, применяю аналогии из Королевской Армии) называются бронетанковые части
>
>Нет. Вы не правы в обоих случаях.
>1) В Великой армии упомянутого вами периода наличиствовали как конные егеря, так и шевольжеры. Сколь я понимаю, разные рода кавалерии. Аналогично в Германской империи 1871-1918.

В Великой Армии были армии разных государств, с разной структурой и номенклатурой. По-моему, наиболее адекватный аналог в русской армии - именно конные егеря. Хотя "легкоконный полк", кажется, тоже иногда встречается, но "лёгкая конница" понимается скорее как общий тетрмин, объединяющий драгун (хотя с оговорками - в Британии драгуны были конницей тяжёлой), гусар, улан и т д

>2) Если вы имеете в виду Британскую королевскую армию, то там конных егерей я не наблюдал. Драгуны и ланцеры (уланы) наличиствовали как и в Италии. Гусар в Италии не было. А в Британии я не упомню именно шевольжеров.

В Британии "шеволежеров" не было, это да. Я имел в виду, что кавалерийские части как правило преобразовывались в бронетанковые, и нынче кавалергарды, драгуны, уланы и гусары - именно танковые полки.

Да в конце концов можно и "шеволежеров" употребить, тоже иногда встречается (у поляков так ваще нормальное слово, szwolezery)

От Александр Шатулин
К Chestnut (09.01.2004 13:46:35)
Дата 09.01.2004 17:29:04

Re: Кто поможет...

>>>Если наполеоновский или ваще 19 век, то "конные егеря", кажется, вполне адекватно. А в механизированную эпоху так, скорее всего (с сабжем незнаком, применяю аналогии из Королевской Армии) называются бронетанковые части
>>
>>Нет. Вы не правы в обоих случаях.
>>1) В Великой армии упомянутого вами периода наличиствовали как конные егеря, так и шевольжеры. Сколь я понимаю, разные рода кавалерии. Аналогично в Германской империи 1871-1918.
>
>В Великой Армии были армии разных государств, с разной структурой и номенклатурой. По-моему, наиболее адекватный аналог в русской армии - именно конные егеря. Хотя "легкоконный полк", кажется, тоже иногда встречается, но "лёгкая конница" понимается скорее как общий тетрмин, объединяющий драгун (хотя с оговорками - в Британии драгуны были конницей тяжёлой), гусар, улан и т д

Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

От Китаец
К Александр Шатулин (09.01.2004 17:29:04)
Дата 09.01.2004 17:45:06

Re: Кто поможет...

Салют!

>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

Речь идёт об итальянцах. Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".
С почтением. Китаец.

От Александр Шатулин
К Китаец (09.01.2004 17:45:06)
Дата 10.01.2004 02:54:55

Re: Кто поможет...

>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".

>Речь идёт об итальянцах.

Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".

ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-légers по-французски.

От Китаец
К Александр Шатулин (10.01.2004 02:54:55)
Дата 12.01.2004 10:54:41

Да, в обоих случаях.

Салют!

>Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.

Не совпадает. Это я и в начале разговора понимал. Но хотел посоветоваться.

>ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
>Chevau-légers по-французски.

Разумееться. Экономлю на гласных. ю) Само-собой, в окончательном тексте будет шеволежеры...
С почтением. Китаец.