От Mole Man
К Роман Храпачевский
Дата 07.01.2004 13:34:00
Рубрики 11-19 век;

Re: У этого...

>Т.о. наиболее адекватный русский перевод, учитывающий основную семантику этого знака, будет именно "смута".

"Смута" слово хорошее и отражающее суть фильма. Но в русском прокате оно бы скорее ассоциировалось с событиями 1584-1613.
Смута, "смутное время".

Слово "мятеж" тоже ассоциации скорее с Кронштадтом вызывает.
Ну не "бардак" же называть? (это словарно тоже подходит = "беспорядок")

Так что IMHO прокатчики правильно сделали, что переводить название не стали.
"Ран" - и сразу ясно о чем речь. Фильм Куросавы.

От (v.)Krebs
К Mole Man (07.01.2004 13:34:00)
Дата 07.01.2004 16:18:57

ещё есть синоним: "разброд" (-)


От Chestnut
К Mole Man (07.01.2004 13:34:00)
Дата 07.01.2004 13:46:47

Так, может, и "Кагэмуся" надо было оставить, не морочиться с "Тенью воина"? (-)


От Mole Man
К Chestnut (07.01.2004 13:46:47)
Дата 07.01.2004 16:56:06

произносится нескладно :( (-)

/