От Вадим Воскобойников
К All
Дата 30.12.2003 22:02:00
Рубрики Униформа;

Вопрос по русским названиям иностранных орденов.

Уважаемые ALL,

Благодаря Глебу Бараеву возник у меня вопрос по устаявшимся названиям иностранных орденов в русском языке

К примеру:

Legion d'Honneur – орден почетного легиона
Croix de Guerre – военный крест(?)
Couronne de fer – орден железной короны(?)
Les Trois Toisons d'Or – орден трех золотых рун(?)
Order of the Garter – орден подвязки
Order of the Thistle – орден чертополоха
Order of the Bath – орден бани, хотя встречал и орден святой купели и другие варианты.


А вот Virtuti Militari в русском языке, как мне кажется, не называется орденом военного мужества или Pour Le Merite так и величают Пур ле мерит. Legion of Merit устоялся в русском языке как легион заслуг и т.п.?

Меня в основном интересует сороковые годы, так что к временам царя-гороха можно не обращаться.

Вопрос такой, провомочно ли использовать русские написания того времени или нужно проверять как устоялись эти названия в русском на сегодняшний день или как они должны быть правильно названы исходя из современных знаний.
Хотя в личных делах советских военнослужащих как иностранные награды только не называли. Но это, как мне кажется, в первую очередь было связанно с грамотностью/образованностью делопроизводителей. В газетах того времени их величали тоже, кто во что горазд.




P.S. Всех поздравляю с наступащим Новым Годом!!!!

С Уважением, Вадим

От Boris
К Вадим Воскобойников (30.12.2003 22:02:00)
Дата 30.12.2003 22:46:13

Re: Вопрос по...

Доброе утро,
Интереснейший вопрос на стыке фалеристики, литературоведения и психологии:))))
ИМХО - нужно ориентироваться не на буквально точный перевод, а на смысловой ( медаль "За войну в Корее" для Korea medal) либо устоявшийся вариант названия (Пур ля Мерит, Виртути, или итальянские медали - Золотая, Серебряная и Бронзовая), то есть на наиболее понятное обозначение для читающих на русском языке. Аналогия - мотопехота по-немецки до сих пор панцергренадеры, но такой перевод будет воспринят как знак низкой квалификации переводчика. А поскольку "все мы вышли" из военной литературы 70-80х годов, то и опираться имеет смысл на такие книжки, как "Французско-русский словарь военных сокращений", выпущенный Воениздатом в начале 80х годов и применявшийся для обучения всех без исключения причастных.

C наступающим Новым Годом - как я понимаю, на Вас он наступит на несколько часов позже :) !
С уважением, Boris.

От negeral
К Boris (30.12.2003 22:46:13)
Дата 06.01.2004 15:09:00

Всё в принципе верно, но

Приветствую
Виртути Миилтари был русским орденом некоторое время и называть его иначе - не имело смысла.


Счастливо, Олег