От NoMaD
К VLADIMIR
Дата 20.12.2003 08:08:15
Рубрики WWII;

Re: Песня летчика...

Здоровья Уважаемый...

Знатоки англицкого не смогут перевести, (не обязательно в рифму) интересно очем песня.

>С уважением, ВЛАДИМИР
С Уважением М. Егоров

От Zakalev
К NoMaD (20.12.2003 08:08:15)
Дата 21.12.2003 09:49:19

Re: Песня летчика...

>...перевести?..

Мы упреждение ввели,
Проверили прицел,
На скорость посмотрели,
И на дистанцию -- есть цель.
Осталось кнопочку нажать, сынок
Ведь Фриц в прицеле -- сосунок,
И этот жалкии сыкин сын
Не встретиться с Марлен.

Пол тышячи фунтов
"Подарков" пехоте,
Пол дюжины выстрелов
Сметет каждыи по роте.
Сбрось свои бомбы, улетаи,
Живи, но завтрал прилетаи,
И этот жалкии сыкин сын
Не встретиться с Марлен.

Плюемся аммунициеи,
И видим бензовоз,
Славная позиция
Устроить "гросс" разнос.
Сбрось свои бомбы, улетаи,
Живи, но завтрал прилетаи,
И этот жалкии сыкин сын
Не встретиться с Марлен.

С уважением, Alx

От linze
К Zakalev (21.12.2003 09:49:19)
Дата 21.12.2003 12:57:56

Шикарно перевели (-)


От VLADIMIR
К Zakalev (21.12.2003 09:49:19)
Дата 21.12.2003 10:45:56

Классный перевод (-)


От VLADIMIR
К NoMaD (20.12.2003 08:08:15)
Дата 20.12.2003 08:33:57

Re: Песня летчика...

Half a thousand pounds of
Anti-personnel,
Half a dozen rounds of
The stuff that gives them hell.
Finish your bomb dive, zoom away.
And live to fight another day.
But poor Marlene's boy-friend will
Never see Marlene.

Примерный перевод

Полтысячи фунтов - противопехотная бомба
С полдесятка снарядов, чтоб дать им жару
Окончив пикировать взмо


С уважением, ВЛАДИМИР

От VLADIMIR
К VLADIMIR (20.12.2003 08:33:57)
Дата 20.12.2003 08:38:23

Звиняйте, убежало все раньше времени (+)

>Half a thousand pounds of
>Anti-personnel,
>Half a dozen rounds of
>The stuff that gives them hell.
>Finish your bomb dive, zoom away.
>And live to fight another day.
>But poor Marlene's boy-friend will
>Never see Marlene.

>Примерный перевод второго куплета

Полтысячи фунтов - противопехотная бомба,
С полдесятка снарядов, чтоб дать им жару
Окончив пикировать, взмой вверх
И живи еще один день

Но бедному бойфренду Марлен
Уже не увеидеть ее никогда

Поскольку песня написана на мотив ЛИЛИ МАРЛЕН, то сама она сатновится песонажем, то есть, несмкой ждущей своего бойфренда из Африки.

Более художественный перевод может быть осуществлен г-ном Кошкиным (если он сам того пожелает).

С уважением, ВЛАДИМИР

От NoMaD
К VLADIMIR (20.12.2003 08:38:23)
Дата 20.12.2003 08:40:47

Re: Звиняйте, убежало...

Здоровья Уважаемый...

>Более художественный перевод может быть осуществлен г-ном Кошкиным (если он сам того пожелает).

Будем ждать.
:)

>С уважением, ВЛАДИМИР
С Уважением М. Егоров