От Испанский летчик
К All
Дата 14.12.2003 17:22:48
Рубрики 11-19 век; WWI; WWII; Униформа;

Воинские звания

Добрый день!

Скорее не вопрос, а опрос общественного мнения. Как по-вашему, насколько корректно при работе с иностранной информацией заменять иностранные воинские звания (colonel, ensign, oberst и т.д.) на русские аналоги? И отдельно к профессиональным публикующимся историкам: есть ли какая-то традиция или договоренность в этом вопросе?

http://www.slodarzh.narod.ru

От UFO
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 15.12.2003 17:30:14

:-)))

Приветствую Вас!

Нельзя лишать народ таких обращений, как "Мон женераль" :-))

С уважением, UFO.

От Китаец
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 15.12.2003 10:58:09

Есть другой вопрос...

Салют!
Чаще всего приходиться переводить звания. у Веремеева есть очень интересные, заслуживающие внимания соображения по этому поводу:
http://armor.kiev.ua/army/titul/titul_1.shtml
Т.е. главный вопрос - как переводить.
Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте:
JUNDI AWWAL
NA'IB 'ARIF
'ARIF
RA'IS URAF
NA'IB DABIT
MULAZIM
MULAZIN AWWAL
NAQIB, RA'ID
MUQADDAM
'AQID
'AMID
LIWA'
FARIQ
FARIQ AWWAL
MUSHIR
С почтением. Китаец.

От ВикторК
К Китаец (15.12.2003 10:58:09)
Дата 15.12.2003 23:24:24

Re: Есть другой

>Под разговоры про Ирак хочу спросить, как переводятся арабские звания в иракском варианте:


По английски здесь
http://www.rankinsignia.info/browse.php?kontinent=Asia&stat=Iraq

Думаю должно быть соответствие с британскими званиями

С уважением Виктор


От Китаец
К ВикторК (15.12.2003 23:24:24)
Дата 16.12.2003 09:45:07

Благодарю.

Салют!
Про сайт этот я в курсе - сам как-то ссылку давал. Кроме того, у меня есть иракско-испанская сравнительная таблица.

>Думаю должно быть соответствие с британскими званиями

Я понимаю, почему с британскими, но тут большая часть соображений была за то, чтобы и британские переводить. Кроме того, совпадение, всё же, не полное.
Никакой "национальной специфики" нет?
Ещё вопрос безотносительно Ирака: "FARIQ" как лучше переводить? В часности, в связи с Айдидом (Сомали). Как генерал? Как генерал-лейтенант? Ещё как?
С почтением. Китаец.

От Китаец
К Китаец (15.12.2003 10:58:09)
Дата 15.12.2003 16:53:46

Ниужели никаких соображений? (-)


От Сергей ЫЫ
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 15.12.2003 02:49:54

Re: Воинские звания

>>Добрый день!

И Вам того же.

Мое мнение, что если по-русски это устоялось, как "капрал", то надо оставлять так. Если же слово красивое и колоритное, то лучше давать его в оригинале типа, уже упомянутого здесь шо-са (или как его там), а в скобке объяснять, кто это по-русски.

С уважением,
Сергей.

PS Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода ensign переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".

От Marat
К Сергей ЫЫ (15.12.2003 02:49:54)
Дата 16.12.2003 13:32:35

Re: Воинские звания

Здравствуйте!

>PS Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода ensign переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".

"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))

C уважением, Марат

От Esq
К Marat (16.12.2003 13:32:35)
Дата 16.12.2003 21:54:52

Rе: Воинские звания

>Здравствуйте!

>>ПС Кстати, согласно советским еще учебникам военного перевода енсигн переводится на русский как энсин (энсайн). И согласитесь, что читать "прапорщик Джонсон" будет смешнее, чем "уоррент-офицер Джонсон".
>
>"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))

Та Рипли, которая из "Чужих", вроде бы, лейтенант.

От Marat
К Esq (16.12.2003 21:54:52)
Дата 16.12.2003 22:33:37

Re: Rе: Воинские...

Здравствуйте!

>>"прапорщик Элен Рипли" звучало бы еще смешнее :))
>
>Та Рипли, которая из "Чужих", вроде бы, лейтенант.

в Чужих она лейтенант, а в Чужой который первый - уоррент-офицер

C уважением, Марат

От Exeter
К Marat (16.12.2003 22:33:37)
Дата 16.12.2003 23:20:38

Солдат спит (в анабиозе), а служба идёт :-))) (-)


От Marat
К Exeter (16.12.2003 23:20:38)
Дата 17.12.2003 12:54:07

ага с одной стороны

Здрав!

...а с другой скорость роста - от прапора до лейтенанта за пятьдесят с лишним лет (или сколько там?) - это как-то уж очень небыстро :-)))

C уважением, Марат

От FVL1~01
К Esq (16.12.2003 21:54:52)
Дата 16.12.2003 22:01:42

Эта проблема возникла еще в 19 веке

И снова здравствуйте


Энсайн Изи али Мичман Тихоня ? Как правильно :-)

С уважением ФВЛ

От Александр Шатулин
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 15.12.2003 02:29:52

Re: Воинские звания

>Скорее не вопрос, а опрос общественного мнения. Как по-вашему, насколько корректно при работе с иностранной информацией заменять иностранные воинские звания (colonel, ensign, oberst и т.д.) на русские аналоги? И отдельно к профессиональным публикующимся историкам: есть ли какая-то традиция или договоренность в этом вопросе?

Это корректно. Как правило, так и делается. Главное, чтобы замена была правильной.

От Мелхиседек
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 14.12.2003 17:30:35

Re: Воинские звания



>Скорее не вопрос, а опрос общественного мнения. Как по-вашему, насколько корректно при работе с иностранной информацией заменять иностранные воинские звания (colonel, ensign, oberst и т.д.) на русские аналоги? И отдельно к профессиональным публикующимся историкам: есть ли какая-то традиция или договоренность в этом вопросе?

Абсолютно корректно. Иначе иногда практически невозможно разобраться, о ком идёт речь. Исключение можно оставить для устоявшихся слов (например капрал). Иногда получается путаница из за сохранения терминов (некотоые считают, что их коммандер и наш командор - одно и тоже).

От Mike
К Испанский летчик (14.12.2003 17:22:48)
Дата 14.12.2003 17:29:05

Re: Воинские звания

>Добрый день!

>Скорее не вопрос, а опрос общественного мнения. Как по-вашему, насколько корректно при работе с иностранной информацией заменять иностранные воинские звания (colonel, ensign, oberst и т.д.) на русские аналоги?

Полагаю, тут надо сочетать требования адекватности и удобопонятности. Например - не думаю, что информация, в которой будут приведены такие звания, как чу-са или шо-са будет благожелательно воспринята читателем.

С уважением, Mike.