От Н.Погодин
К Андрей Платонов
Дата 03.12.2003 10:43:44
Рубрики Современность; Армия;

Re: Мореманам квесчен

>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.

Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении". Видимо преобладании в ущерб минно-торпедному, хотя в чем именно это выражалось точно сказать не могу.

Так что смело переводите как "эсминец".

С уважением.

От Scharnhorst
К Н.Погодин (03.12.2003 10:43:44)
Дата 03.12.2003 17:09:04

Re: Мореманам квесчен

>Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении".
Оба-на. Подскажите, плиз, ради смеха - где такой бред пишут?
С уважением, Scharnhorst

От dankes
К Scharnhorst (03.12.2003 17:09:04)
Дата 03.12.2003 17:35:03

Купцов поди(-)