>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.
Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении". Видимо преобладании в ущерб минно-торпедному, хотя в чем именно это выражалось точно сказать не могу.
>Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении".
Оба-на. Подскажите, плиз, ради смеха - где такой бред пишут?
С уважением, Scharnhorst