>Совсем даже не "спасителями" называет русских там Черчилль, а однозначно - захватчиками. tevolga частично текст уже ниже привел.
>>Ежели хотите самостоятельно поупражняться в переводе с английского, то речь Черчилля полностью опубликована в The Times в номере от 02.10.1939 на 10-й странице в статье под названием "Going On To The End", Mr. Churchill On Allied Resolve, The Russian Riddle
>
>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".
Привожу как раз это предложение: We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.
>>Совсем даже не "спасителями" называет русских там Черчилль, а однозначно - захватчиками. tevolga частично текст уже ниже привел.
>>>Ежели хотите самостоятельно поупражняться в переводе с английского, то речь Черчилля полностью опубликована в The Times в номере от 02.10.1939 на 10-й странице в статье под названием "Going On To The End", Mr. Churchill On Allied Resolve, The Russian Riddle
>>
>>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".
>
>Привожу как раз это предложение:
>We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.
>Как перевести ОДНОЗНАЧНО слово invaders?
Так мы слово переводим? Я то думал, что все предложение, чтобы понять не какие слова произносил Черчилль, а о чем он говорил.
>>>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".
>>
>>Привожу как раз это предложение:
>>We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.
>
>>Как перевести ОДНОЗНАЧНО слово invaders?
>
>Так мы слово переводим? Я то думал, что все предложение, чтобы понять не какие слова произносил Черчилль, а о чем он говорил.
>Тем не менее Ваш перевод этого предложения можно?
Можно. Мы бы предпочли, чтобы русские армии стояли на своих нынешних позициях как друзья и союзники Польши, а не как захватчики.
Сравните с Вашим переводом ( http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/666960.htm):
>Мы надеемся, что вооруженные силы России остануться на тех позициях(линии), которые они занимают к этому моменту как друг и союзник Польши, а не как захватчик.