Читали в русском переводе? Интересно как там перевели используемые автором в оригинале термины: knight (рыцарь, воин ?? - так он величает спартиатов, входивших в отряд Леонида - а может додумались до "гиппеев"?), а также неологизмы - division, battalion platoon (дивизия, батальон, взвод - или лох, мора, пентекостия и т.п.)